[閒聊] 為何歐美ACG同好偏好日本作品英文配音?

作者: PealRay (PealRay)   2024-07-27 23:12:51
今天看到Netflix公開美少女戰士上串流日期,歐美區的影片是日文語音預告片配英文字
幕,留言不少人提到希望屆時劇場版可以有英文配音,亞洲區ACG同好好像比較偏愛日文
原音,為何歐美同好對日本作品仍想要英文配音?
作者: MrSherlock (夏樂克)   2024-07-27 23:13:00
外國好像不愛看字幕吧
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2024-07-27 23:14:00
歐美沒有看字幕的習慣
作者: moriofan ( )   2024-07-27 23:14:00
這邊看起來有歐美人嗎?
作者: syldsk (Iluvia)   2024-07-27 23:15:00
因為拼音文字的字幕看起來很痛苦
作者: lavendin82 (腰不好)   2024-07-27 23:15:00
日本人一堆歐美作也聽日配啊
作者: peloma12 (Onze_312)   2024-07-27 23:15:00
日本的外國作品也是大部分也是重新配音啊
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-07-27 23:16:00
沒有看字幕習慣應該是主因
作者: syldsk (Iluvia)   2024-07-27 23:17:00
你拿一本只有注音的國文課本來讀就知道了
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-07-27 23:17:00
這點日本也是一樣 遊戲都愛玩日語吹替
作者: AirPenguin (...)   2024-07-27 23:17:00
習慣看字幕的是少數吧
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2024-07-27 23:17:00
反倒是台灣人習慣看字幕算是在全世界少數的吧
作者: sigma3274 (zero)   2024-07-27 23:19:00
人家第一次接觸就是在電視上看英配啊
作者: Gief ( )   2024-07-27 23:19:00
想要自己聽得懂的母語很正常 是亞洲比較奇怪
作者: sigma3274 (zero)   2024-07-27 23:20:00
就跟烏龍派出所沒什麼人在看日配一樣
作者: ruby080808 (zzz5583)   2024-07-27 23:20:00
習慣問題,就像烏龍派出所、蠟筆小新這類作品,很多人比起日配更喜歡臺配
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2024-07-27 23:21:00
外國常常沒有字幕
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2024-07-27 23:23:00
英文熵量低 字幕會塞成滿屏AVG
作者: jeff666   2024-07-27 23:24:00
沒有 也有些人喜歡日配
作者: tsukirit (道法自然)   2024-07-27 23:27:00
看不懂字幕
作者: hanavvv   2024-07-27 23:27:00
就像烏龍派出所 我們就愛看台語版的
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-07-27 23:28:00
美國人跟日本人都習慣聽本國語言啊是台灣人特別喜歡舶來品
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2024-07-27 23:34:00
特別依賴字幕的好像只有華人
作者: sezna (sezna)   2024-07-27 23:36:00
優秀的在地化配音很好日本人看洋電影也喜歡日語吹替版
作者: eusebius (eusebius)   2024-07-27 23:37:00
這裡看起來像是有很多歐美人嗎
作者: hinajian (☆小雛☆)   2024-07-27 23:37:00
好像是說過,比起拼音文字,中文方塊字資訊密度高,同樣一句話的時間,閱聽者視線不需要大幅移動
作者: chewie (北極熊)   2024-07-27 23:48:00
台灣反而是少數的例子 像德國義大利 電影院放映電影多半都會配音 原音播放反而少見
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2024-07-27 23:49:00
日本人看美劇也是看日配版啊
作者: benson60913 (馬英九)   2024-07-27 23:49:00
我看台劇也偏好有字幕….
作者: protess (釣魚宗師)   2024-07-27 23:55:00
國外很少放字幕,就這樣
作者: owo0204 (owo0204)   2024-07-27 23:55:00
其實是我們唯一指定日配比較奇怪 對面中國人都有中配客群了
作者: protess (釣魚宗師)   2024-07-27 23:56:00
拿甚麼文字資訊密度甚麼的就多說了
作者: owo0204 (owo0204)   2024-07-27 23:57:00
我們台灣大概是全世界裡面除了日本本土,最愛日文配音的族群了
作者: groundmon (JJ)   2024-07-27 23:57:00
我記得大多數國家都習慣本國配音,台灣好像是因為以前電視有規定一定要字幕,間接讓原音版的接受度變高,也讓配音的市場變小
作者: cybermeow (我有一隻貓)   2024-07-27 23:58:00
不夠硬核吧 我認識的都是會日文然後跟日本人結婚的
作者: ssarc (ftb)   2024-07-28 00:12:00
還好我們有字幕,可以關聲音安靜看
作者: gs8613789 (Shang6029)   2024-07-28 00:14:00
真的就是只有漢文圈的觀眾習慣看字幕
作者: Catwaterfall (貓嶼瀑布)   2024-07-28 00:18:00
我遇過的外國人有說過因為不想長時間看字幕
作者: frogwally (冗蛙)   2024-07-28 00:18:00
其實很多日文或英文YT大台都不一定會放字幕的,有些語言就是習慣直接用聽的,中文圈你不放字幕一定會有人說不方便或可能聽不懂
作者: ronga (幻影蒼紫)   2024-07-28 00:20:00
中文字優點就是可以快速獲取資訊,這是拼音字無法辦到的
作者: eva05s (◎)   2024-07-28 00:24:00
要說單純就是他們沒有字幕文化日本配音能起來很大一個因素就是當年法律直接規定所有外國作品都要有日配版本
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-07-28 00:24:00
我不想看字幕的話,會連畫面一起不看。可是這樣我看動畫幹麼?
作者: eva05s (◎)   2024-07-28 00:26:00
反了,不用分心在字幕上更能專注在整個畫面,我個人來說像是電影院因為螢幕非常大,有時候就會為了看字幕而漏掉一些畫面
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-07-28 00:26:00
中文真的好像很適合字幕。
作者: eva05s (◎)   2024-07-28 00:27:00
台灣人是從小被電視畫面上下左右各種跑馬燈訓練到很習慣
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-07-28 00:29:00
那是電影院啊。電影同時放兩三個重點我也是一樣漏掉,多看一個字幕沒差。而且要不看字幕的話,我一定挑聽得懂的原語言來看原版。
作者: godrong95 (家暴)   2024-07-28 00:30:00
是台灣人比較特別
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-07-28 00:30:00
有字幕卻不看字幕=讓眼睛休息=聽廣播,對我來說是這樣。
作者: ronga (幻影蒼紫)   2024-07-28 00:35:00
話說對岸也都滿習慣看字幕的 也不是只有台灣才這樣
作者: LSDs   2024-07-28 00:54:00
不是所有人都跪著舔小日本
作者: globe1022 (肉食兔)   2024-07-28 01:47:00
不是哪一國人都跟台灣人一樣超會看字幕的,有配音看起來比較輕鬆啊
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-07-28 07:37:00
他們想把注意力集中在畫面上 不想分神去看字幕
作者: yeeouo (林翔)   2024-07-28 07:51:00
我也想要中配 像米哈遊那樣多國配音無敵 帶領產業了都
作者: marquelin (RainieLove)   2024-07-28 09:32:00
他們宅到一定程度比較會開始在意dub版好不好
作者: shibacat (柴柴貓)   2024-07-28 10:07:00
是因為中文同音異型的字太多,而且又是聲調語言,如果只用聽的很容易判斷錯誤,需要字幕輔助。前面的原因也可以解釋台灣人為什麼那麼愛諧音哏~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com