我覺得你的類比很好,也確實是這樣。
小時候看笑傲江湖的電影,印象最深刻的是老外將軍說的「江湖,你們自己都不知道江湖在哪裡」。
武俠最難的應該是武俠感。從一部一部武俠小說裡面堆疊出來的意境,包含了我們對武俠的想像。武林正宗的少林寺、武當派,光是報出名號就有正義感。失去了這一個環節它就不像是武俠遊戲。
在翻譯上英文武俠就很難像中文直接給人文字氣氛。丐幫是三教九流的人聚集起來的密探,英文之中沒有對應的概念。少林寺跟Monk相較之下,少林寺給人一個中立不問世事的氣氛。錦衣衛是政府的特務機關,更有蓋世太保Gestapo的感覺,但是錦衣衛在文字上直接給人身穿華服的高貴氣質。
再來就是名字,人名在中文中充滿了父母的期待。拿最近的活俠傳來看,趙活給了一個無限可能的感覺,想怎麼活就怎麼活,也呼應了活俠的多結局。Chao Who,會是我想到比較有感覺的翻譯,但是完全沒有正面感,不會有父母幫孩子取這個名字。楊過這個名字蘊含了楊康對自己的期待,郭芙、黃蓉光是名字就漂亮。這個部分非常難用別的語言表現。
所以,你說的沒錯,但是那個遊戲不會被稱作武俠遊戲。而會被稱作武俠遊戲的,老外沒有辦法感受裡面的江湖。
※ 引述《a000209898 (吾低端雜碎 但自有天佑)》之銘言:
: 如果武俠遊戲跟魂一樣玩法,然後放招是啥玄冥神掌或降龍18掌之類的,然後職業選擇就
: 丐幫=一無所有 俠客=武士=劍士=騎士
: 道士=魔法師.錦衣衛=刺客 外族=盜賊
: 遊戲就跟魂一樣,需要探索之類的
: 背景就用中國古代,武器跟招式就探索
: 劇情的話,就只截入武俠跟妹子,或者學藝之類的,之後再代入一些史實,或者中國最強
: 的權利鬥爭
: 劇情大概是,主角從小被檢走,被個老人養育跟教武功,老人有成立軍隊,專門驅逐蒙古
: 人,跟打敗其他反蒙勢力,打算稱王
: 後來老人死了,主角為了報答老人之恩,展開冒險,為了幫老人之子登上王座
: 過程省略,一樣把武俠加上史實
: A結局:主角幫助老人之子稱王,但武功全失,中國和平後,主角跟妹子去深山隱居,成
: 為傳說
: B結局:主角幫老人之子,幹太多髒活,後來學習司馬家,隱忍後弒君篡位
: C結局:主角為了老人之子,去學得邪門功夫,代價是幾年後會自身消失
: 消失到連眾人記億都沒有,好像沒有此人過
: D結局:主角幫統一天下後,就被老人之子
: 用計騙主角,然後當韓信處理掉
: 遊戲體驗跟難度找英高來,劇情的話找橫尾修改
: 這樣武俠只要參考魂系,再混入一些中國史實必紅
: