[閒聊] 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性

作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-07-28 22:52:09
方言是一種常見於ACG角色的屬性
比如佐賀殭屍的源櫻(佐賀腔)
https://i.imgur.com/TblLz1j.jpeg
甜夢貓的月島舞良(京都腔)
https://i.imgur.com/ZkdcN6F.jpeg
https://i.imgur.com/WDAq2rX.jpeg
喬瑟與虎與魚群的山村久美子(大阪腔)
https://i.imgur.com/M21vDlg.jpeg
https://i.imgur.com/Zl1Y9ID.jpeg
https://i.imgur.com/IywAKeK.jpeg
這當中有的是平時說話就都用方言
但有的平常會用標準語 激動或慌張時才爆出方言腔調
碰到後者的情況翻譯就需要一些巧思來彰顯兩者間的差異
如果是動畫字幕 在有聲音的情況下
只要用字上有所區別就很容易讓觀者注意到改變
https://i.imgur.com/jkJyA4I.jpeg
https://i.imgur.com/iZY4OG4.jpeg
https://i.imgur.com/8pAriPg.jpeg
https://i.imgur.com/kVT6YtL.jpeg
也有看過中文配音以在地化的方式表現方言角色的
https://youtu.be/WkxrKyodvYI?si=hqmYC6AoCcdutrAR
https://youtu.be/mZGXejAvlqY?si=HvBfCWnk6eIMY6K7
但在漫畫或小說這種無聲的載體上
要只靠文字呈現使用方言的改變就很困難了
即使要換作台語呈現也不一定能流暢書寫
萬一篇幅太長也可能反而影響閱讀
譯者白費心讀者多費力
只能無奈的在旁邊加註※本段使用方言
各位比較偏好翻譯用哪種方式來表現呢
我很好奇
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-07-28 22:53:00
中文其實很多方言啊只是台灣人會反感就是了台一點可以用台語海縣腔客語海陸腔四縣腔,但台灣人分不出來或聽不懂
作者: sjimmy43 (我科科)   2024-07-28 22:54:00
作者: e5a1t20 (吃飯)   2024-07-28 23:00:00
這季的天穗的咲稻姬我聽得一頭霧水,還好翻譯很白話
作者: fan17173 (要命的小方)   2024-07-28 23:02:00
八十亀..啊台灣是不是沒進
作者: Valter (V)   2024-07-28 23:04:00
玩偶遊戲早期配音讓風花講台灣國語
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2024-07-28 23:04:00
用標記的就好囉
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-07-28 23:05:00
比較喜歡一律用標準國語翻譯 畢竟日本的方言環境跟台灣的完全不能類比 反正作品裡也通常會提到某某人在講某某方言
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-07-28 23:13:00
日本方言的多元能相比的只有中文(對面那邊)而已
作者: YQE766 (YQE)   2024-07-29 00:11:00
講到方言就想到網王沖繩來的整隊講台語
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2024-07-29 00:19:00
青豬的古賀是用台語
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2024-07-29 00:31:00
可能稍微加有一兩個口癖或近音字可以讓人分出來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com