方言是一種常見於ACG角色的屬性
比如佐賀殭屍的源櫻(佐賀腔)
https://i.imgur.com/TblLz1j.jpeg
甜夢貓的月島舞良(京都腔)
https://i.imgur.com/ZkdcN6F.jpeg
https://i.imgur.com/WDAq2rX.jpeg
喬瑟與虎與魚群的山村久美子(大阪腔)
https://i.imgur.com/M21vDlg.jpeg
https://i.imgur.com/Zl1Y9ID.jpeg
https://i.imgur.com/IywAKeK.jpeg
這當中有的是平時說話就都用方言
但有的平常會用標準語 激動或慌張時才爆出方言腔調
碰到後者的情況翻譯就需要一些巧思來彰顯兩者間的差異
如果是動畫字幕 在有聲音的情況下
只要用字上有所區別就很容易讓觀者注意到改變
https://i.imgur.com/jkJyA4I.jpeg
https://i.imgur.com/iZY4OG4.jpeg
https://i.imgur.com/8pAriPg.jpeg
https://i.imgur.com/kVT6YtL.jpeg
也有看過中文配音以在地化的方式表現方言角色的
https://youtu.be/WkxrKyodvYI?si=hqmYC6AoCcdutrAR
https://youtu.be/mZGXejAvlqY?si=HvBfCWnk6eIMY6K7
但在漫畫或小說這種無聲的載體上
要只靠文字呈現使用方言的改變就很困難了
即使要換作台語呈現也不一定能流暢書寫
萬一篇幅太長也可能反而影響閱讀
譯者白費心讀者多費力
只能無奈的在旁邊加註※本段使用方言
各位比較偏好翻譯用哪種方式來表現呢
我很好奇