老實講我孤陋寡聞 是第一次知道武俠在韓國也有一定人氣
只是不知道韓國那邊的武俠類型是怎麼樣?
理所當然很好奇金庸古龍這種武俠小說翻譯成韓文是什麼感覺
還有反過來說,韓國的武俠小說翻譯過來會是什麼感覺
韓國人自創的武學、門派、兵器名詞長什麼樣
畢竟韓國諺文我幾乎是完全不懂
但果然武俠小說還是很重語感
這是還沒捨棄漢字的文化圈才懂得感覺
比如說金剛神槍指,翻譯成日文大概不用動什麼東西
但翻譯成韓文到底是什麼感覺我就不知道了,直接音譯嗎,還是能夠意譯
不過像日本雖然也懂漢字,但大概不吃武俠這套吧
他們已經有忍者和武士了