※ 引述《wenku8com (文庫8com)》之銘言:
: 老實講我孤陋寡聞 是第一次知道武俠在韓國也有一定人氣
: 只是不知道韓國那邊的武俠類型是怎麼樣?
: 理所當然很好奇金庸古龍這種武俠小說翻譯成韓文是什麼感覺
: 還有反過來說,韓國的武俠小說翻譯過來會是什麼感覺
: 韓國人自創的武學、門派、兵器名詞長什麼樣
: 畢竟韓國諺文我幾乎是完全不懂
: 但果然武俠小說還是很重語感
: 這是還沒捨棄漢字的文化圈才懂得感覺
: 比如說金剛神槍指,翻譯成日文大概不用動什麼東西
: 但翻譯成韓文到底是什麼感覺我就不知道了,直接音譯嗎,還是能夠意譯
: 不過像日本雖然也懂漢字,但大概不吃武俠這套吧
: 他們已經有忍者和武士了
南韓確實流行過70 80年代的港台武俠小說
最早成功輸入南韓市場的小說據考證是台灣作家臥龍生
有個奇葩考據說法是
早期南韓出版社版權意識也沒很強
在引進完臥龍生作品嚐到銷量甜頭後
下一個登錄的金庸作品為了衝銷量
居然擅自改稱是臥龍生著作
如果你有看韓劇
去年有一部很熱門的 異能 在時空倒敘的80年代劇情裡 其中有一幕就是8+9時期的主角之一在隱居時整天看金庸小說的劇情描述