[活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?

作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-08-02 15:25:45
我現在算是知道戰你娘親這句話到底有多難了
因為要翻這篇韓文我也思考了很久還不知道有沒有翻錯 乾
https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg
https://i.imgur.com/0rBj7Ng.jpeg
這句話的起源是香港漫畫中,主角在被敵人控制後,掙脫束縛,攻擊敵人時喊出的臺詞。
“我要去打你媽”
換句話說,去你媽的。
戰 你 娘 親 = 和你媽來打一場吧
如果直翻的話,就達不到原文意思了,所以我思考了很久。
雖然這個翻譯比較粗俗,但我覺得能很好地傳達出原句的强硬和挑釁的意味。
如果您有更好的翻譯建議,歡迎提出。
-我覺得這是一種攻擊他人精神的挑釁
-就英文來說感覺是“fuck you mother”
-如果一場熱鬧的比賽決賽 對面突然來一句 和你媽來場勝負吧 我感覺會冷下來
-不要打你媽!
=====
這篇我看下來只有一個收穫
看過小桃的韓文小教室後我會去記韓文要怎麼講
我要打你媽媽了/我要和你媽媽打架:
ne eo mma-rang ssau-get-da
感謝小桃
我又學會一句韓文了(′・ω・‵)
這句給我的感覺就是戰你娘親的韓文吧
不過這句話侮辱和挑釁意味非常濃厚
非必要不要這樣問候他人(咳
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2024-08-02 15:26:00
your mom so fat
作者: error405 (流河=L)   2024-08-02 15:27:00
mother fighter
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2024-08-02 15:27:00
戰你娘親妙就妙在它是介於兩種意思的中間
作者: ttcml (三三)   2024-08-02 15:27:00
C8怒罵
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-08-02 15:27:00
小桃:又我 都我
作者: fantasyhorse (水多多)   2024-08-02 15:27:00
戰你娘親不是約略等於幹x娘?
作者: Blackpepper (黑胡椒)   2024-08-02 15:27:00
C8
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2024-08-02 15:28:00
它既不是單純提一嘴別人老母這麼簡單的語助詞,可也不是真的要幹人老母
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-08-02 15:28:00
韓文沒有類似污辱老媽的髒話嗎
作者: willytp97121 (rainwalker)   2024-08-02 15:28:00
MDFK
作者: npc776 (二次元居民)   2024-08-02 15:28:00
西八
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-08-02 15:28:00
賭神的「我要和你賭家產」有部分意思接近嗎?
作者: teddy (這是個好問題)   2024-08-02 15:28:00
C8嚕媽
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-08-02 15:28:00
戰你娘親本來就有侮辱和挑釁意味,甘林涼文言文一點說法
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-08-02 15:29:00
@laigeorge89 有啊 大概比我那句再粗俗一點這樣
作者: ttcml (三三)   2024-08-02 15:29:00
版上有沒有韓文大師
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-08-02 15:29:00
幹翻你+他媽的 這樣吧?
作者: amsmsk (449)   2024-08-02 15:29:00
c8
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2024-08-02 15:29:00
韓文直接講西爸老馬就行了吧
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2024-08-02 15:29:00
白愁當下說出這句話時,是甫掙脫敵方洗腦,面對卑鄙在先的敵方的約戰,白愁不屑回應,轉頭就拿了一把刀直接插在敵方腦門上
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-08-02 15:30:00
我那句算是比較文雅沒那麼直的問候他人 你懂得
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2024-08-02 15:30:00
當下的意思是:戰?戰個屁,去你媽的!
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-08-02 15:30:00
(′・ω・‵)文中那句韓文太長不夠有力喔原來XD
作者: NozoxEli (肝哥)   2024-08-02 15:30:00
fuck your mama
作者: gox1117 (月影秋楓)   2024-08-02 15:30:00
C8
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-08-02 15:30:00
c8我要殺了你
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-08-02 15:30:00
西爸老馬比較想什麼場合都能用的幹你娘
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2024-08-02 15:30:00
Let’s fucking go
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-08-02 15:31:00
戰你娘需要雙方來往有一定鋪陳
作者: CYL009 (MK)   2024-08-02 15:31:00
西巴老馬
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-08-02 15:31:00
因為戰你娘親是戰+幹你娘的混用語,後者用法上跟原義已經無關了
作者: socotia (諭仔)   2024-08-02 15:31:00
洗吧!
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2024-08-02 15:31:00
他不是單純小混混互相挑釁的幹你娘,而是對於敵手挑釁的
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2024-08-02 15:31:00
用征服去翻怎麼樣
作者: gaym19 (best689tw)   2024-08-02 15:31:00
謝謝小桃
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2024-08-02 15:31:00
西爸老馬! Fighting! 大概這種感覺
作者: s7503228 (情報屋)   2024-08-02 15:31:00
那翻成日文該怎麼辦 日文沒有這種髒話啊 直接翻巴格耶魯雖然口語意境(?)到了但是辭意就無法傳達
作者: doremon1293 (模仿者)   2024-08-02 15:32:00
看上下文啦 別人要你做某件事 你說做你媽啦 幾本跟幹FUCK差不多意思
作者: undeadmask (臭起司)   2024-08-02 15:32:00
R~C8
作者: iam0718 (999)   2024-08-02 15:32:00
媽惹發課
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2024-08-02 15:32:00
日文大概就 以哭走 口啦
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2024-08-02 15:32:00
戰這個詞不是隨便挑的,是接在敵方的"來戰我"之後
作者: yin0416 (鉛筆)   2024-08-02 15:33:00
「連你媽一起打」?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-08-02 15:33:00
我覺得不用照辭意翻,那反而捨本逐末,找個挑釁+引戰的類似意思就好
作者: OneChao (一個電子鍋)   2024-08-02 15:33:00
要戰便戰,打他媽的。的感覺
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2024-08-02 15:33:00
The only fucking way is fight!
作者: AdventurerCC (冒險爵士 )   2024-08-02 15:33:00
應該要看他們那邊有啥能罵的,選其中最接近的
作者: protess (釣魚宗師)   2024-08-02 15:33:00
韓文不都先西爸開頭嗎
作者: TPAsavelove (安大愛)   2024-08-02 15:33:00
韓文沒有類似的說法?
作者: takahashikag (那來自某島的蘇州軍部長)   2024-08-02 15:33:00
唉依古西巴
作者: Tomberd (公園觀察員)   2024-08-02 15:33:00
西巴老馬
作者: tindy (tindy)   2024-08-02 15:34:00
戰的加強語氣而已 糾結在娘親就搞錯方向了
作者: ken30130 (KEN)   2024-08-02 15:34:00
肥良語的精妙之處
作者: gnalen (黑國死士)   2024-08-02 15:34:00
直接Fuck off就好
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-08-02 15:35:00
不就是FYM嗎
作者: johnny1300 (阿嘎)   2024-08-02 15:35:00
喇逼雕怎麼翻成韓文
作者: signm (sin)   2024-08-02 15:36:00
媽了法可
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2024-08-02 15:36:00
戰你媽啦 當下是表達不屑跟對方戰的意思
作者: xga00mex (七祈綺契)   2024-08-02 15:36:00
活甲版翻譯 fuck you asshole
作者: bbo9527 (elephant9527)   2024-08-02 15:36:00
要打架就來 我連你媽也打
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-08-02 15:36:00
對 所以你可以看到我選用的是 我要打你媽/來他媽的戰
作者: gameboy0618 (楓葉)   2024-08-02 15:38:00
喇逼雕根本無法翻譯 笑死
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2024-08-02 15:39:00
fight you mother
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-08-02 15:39:00
主要還是看韓語有沒有類似的詞去改,打你媽這部份不重要
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-08-02 15:39:00
let's fight baby
作者: YCTING   2024-08-02 15:39:00
這句跟娘親根本沒關XD 也可用 戰你爸 戰你全家 重點是前句
作者: hylio7754   2024-08-02 15:39:00
西巴
作者: eva05s (◎)   2024-08-02 15:39:00
Monther fight , ready ~ go !!
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-08-02 15:40:00
https://i.imgur.com/B7uQr1o.jpeg 那句話AI給我的解釋
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-08-02 15:40:00
問題是怎麼既粗俗又高雅
作者: shifa (西法)   2024-08-02 15:40:00
「要來一場?」「打你媽啦」根據時期不同 也會有妹妹的用法 「要來一場?」「來你妹」媽媽妹妹這邊基本上是無字義的詞
作者: kterry01 (joker01)   2024-08-02 15:40:00
your mother's gone
作者: HJC6666 (帕修)   2024-08-02 15:41:00
打到你叫媽媽
作者: YCTING   2024-08-02 15:41:00
白愁是不聽反派控制去打才嗆這句 就像你媽叫你讀書 你回
作者: Aequanimitas (Paranoia)   2024-08-02 15:41:00
C8老馬
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-08-02 15:41:00
這段話真的不好翻阿
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-08-02 15:42:00
娘親是因為原文有娘親 戰就韓國人來解讀就是打和幹(性)的意思 所以打你媽算是勉強可以比擬但又不太粗俗用法
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2024-08-02 15:42:00
那個時候是剎亞叫白愁戰誰,白愁之前因為鐵馬自我犧
作者: sln5112 (Kousan)   2024-08-02 15:42:00
motherfucker
作者: woula (哲學思維)   2024-08-02 15:43:00
比較近似於 去你媽的 吧
作者: iam0718 (999)   2024-08-02 15:43:00
小學同學脫口罵出幹你娘 國文老師說那是非常侮辱人的詞
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2024-08-02 15:43:00
牲回復意識,假裝被控制,叫我要戰誰,我戰你娘親阿
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-08-02 15:43:00
英文我會翻fucking fight me
作者: william456 (Eureka)   2024-08-02 15:43:00
MDFK
作者: Hazelburn (廉價酒)   2024-08-02 15:44:00
戰你娘親真的不好翻 因為也不是要真的和你媽打但是好像和國罵X你娘又不太一樣,是真的要和你對幹
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-08-02 15:44:00
重點是要戰便戰,戰你媽還是戰你娘親不是重點
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-08-02 15:44:00
西八老馬就可以了吧
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-08-02 15:44:00
MDFK應該就行了,語境蠻近的
作者: william456 (Eureka)   2024-08-02 15:45:00
俚語就俚語,凡事要信達雅會失其味
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2024-08-02 15:45:00
然後朝敵方大將(巨鯊?)偷襲,一拳轟到破體
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-08-02 15:46:00
可以的話也可以戰你老木,戰妳妹戰你爹
作者: drakon (南宮熿)   2024-08-02 15:47:00
應該說 是比較文雅一點的 暗陰陽來輸贏
作者: scott032 (yoyoyo)   2024-08-02 15:47:00
我要當你爸
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2024-08-02 15:48:00
作者: az880929   2024-08-02 15:50:00
C8老馬
作者: nathan41223 (nathanJii)   2024-08-02 15:51:00
Let’s fight, MDFK
作者: crosstony256 (shiun)   2024-08-02 15:51:00
戰你個頭 戰你個鬼
作者: howardandy (淡漠)   2024-08-02 15:51:00
MDFK
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2024-08-02 15:52:00
小桃XD
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2024-08-02 15:52:00
的確是不屑的意思
作者: kevin6677 (小K)   2024-08-02 15:52:00
就是C8老馬
作者: Tenging (菜鳥)   2024-08-02 15:53:00
roger say you mama are 2486
作者: t1520061217 (YiS)   2024-08-02 15:54:00
不要拘泥在文字上,可以改用意譯,只是光靠那一頁漫畫我沒看懂他說啥 可能我臉盲幫不了你
作者: danielshat (輕鬆過日子)   2024-08-02 15:56:00
這句話只是:打?打你媽!這樣的句式而已
作者: tindy (tindy)   2024-08-02 15:56:00
也不用管港漫原意阿 我才不信鳥熊是用港漫原意
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2024-08-02 15:56:00
漫畫是不屑 活俠應該是要戰就來戰
作者: feijai   2024-08-02 15:57:00
直接翻成當地的髒話就行了吧 或是挑釁的詞語?
作者: kululualex (三澤社長一路好走...)   2024-08-02 15:58:00
不就C8嗎…不用想太多吧
作者: kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)   2024-08-02 15:58:00
翻成粗話就好了吧 跟老媽這詞真的沒太大關係
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-08-02 15:58:00
這句在遊戲中不像是我不屑跟你打 你都打那麼多場了
作者: killme323   2024-08-02 15:59:00
比較像 幹哩O, 要打就打
作者: kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)   2024-08-02 16:01:00
翻成英文bring it on MDFK再翻去韓文比較好解釋的感覺
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2024-08-02 16:03:00
啊就 C8 來戰吧 這樣那個娘親根本不用翻出來
作者: YangChang (而去)   2024-08-02 16:04:00
打他老母
作者: kashi29 (樫)   2024-08-02 16:06:00
來啊來打阿 幹你媽咧 的簡寫這樣吧
作者: Knott   2024-08-02 16:09:00
我覺得那個戰字很重要,讓人知道現在是戰鬥
作者: WuhanWinnie (耿鬼)   2024-08-02 16:12:00
戰 娘親 傳神
作者: globe1022 (肉食兔)   2024-08-02 16:14:00
韓國當然也有幹x娘,而且全世界各個語言的髒話基本都有侮辱對方母親系列
作者: Sacral (S君)   2024-08-02 16:15:00
英文應該就很好表達了,總之就是個侮辱對手媽媽的髒話
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2024-08-02 16:16:00
battle you mother?
作者: xseed (御影)   2024-08-02 16:17:00
call you mother fucking fight用爛英文這樣翻行嗎
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-08-02 16:17:00
就武俠對嗆我覺得應該是 來戰他媽的 他媽的戰 戰你媽確實有時候會變成回絕的意思
作者: jawbone (jawbone)   2024-08-02 16:19:00
佛你娘親 正你娘親 這些模版要能套用得進去
作者: strray (promise means nothing)   2024-08-02 16:19:00
外國人聽到大概覺得 戰就戰 你戰我媽幹嘛
作者: PTTakatsuki (akatsuki)   2024-08-02 16:19:00
白愁真的帥
作者: kansakiraru (賴凡)   2024-08-02 16:19:00
我也覺得是西巴老馬
作者: kpier2 (條漢子)   2024-08-02 16:20:00
"戰個屁!"+"我現在就捅死你"
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-08-02 16:21:00
韓國沒有引進過港漫嗎?
作者: druu (聖菜>///<)   2024-08-02 16:22:00
到底是不是中文太粗俗了啊…?
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2024-08-02 16:23:00
啊 西吧
作者: audi1005 (totot)   2024-08-02 16:24:00
覺得 fxxk you 2字基本就差不多半
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-08-02 16:26:00
用常用的韓國國罵就可以了吧
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2024-08-02 16:27:00
就翻motherfucker 不就好惹==
作者: togs (= =")   2024-08-02 16:28:00
這應該要問發明這個詞的人吧,畢竟不算是常見的既有詞彙
作者: jetzake (加菲貓)   2024-08-02 16:29:00
確實啦 直接說motherfucker就差不多
作者: applexdot (蘋果點點(有毒蘑菇勿食))   2024-08-02 16:32:00
劇情裡面好像有說這句話代表要混武林就不要因為不會牽連的家人之類?有點忘了*以為
作者: Strasburg (我很低調)   2024-08-02 16:35:00
有必要每句問怎麼翻譯嗎?
作者: thunder956 (閒人)   2024-08-02 16:35:00
似乎是在南宮壽宴決策選大師兄禮物時有說類似的東西..
作者: st9141001 (貓熊貓)   2024-08-02 16:35:00
C Down Please!
作者: ericthree (如果 她這樣動人)   2024-08-02 16:36:00
來打架啊ㄇㄉㄈㄎ
作者: smilesunlin   2024-08-02 16:36:00
幹你娘,修幹啊
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2024-08-02 16:42:00
這時候就會再次體認到中文的博大精深
作者: qd6590 (說好吃)   2024-08-02 16:42:00
娘親在這比較像是指跟你很親近/在乎的家人 你在那邊嘰嘰歪歪 我要戰你全家 的概念
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-08-02 16:42:00
其實就是MDFK
作者: fluffyradish (玲玲)   2024-08-02 16:43:00
就C8啊
作者: Godright (Nitto)   2024-08-02 16:44:00
中文博大精深
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2024-08-02 16:45:00
天哪,我要打你媽媽了by韓國人看到金屋懷孕的反應
作者: xioak (蠢)   2024-08-02 16:47:00
韓國人英文水平應該不錯,就翻mdfk最貼切
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2024-08-02 16:50:00
娘親是用來修飾戰
作者: devidevi (蜜蜜)   2024-08-02 16:50:00
fight your mother
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2024-08-02 16:51:00
就MDFK的意思
作者: k798976869 (kk)   2024-08-02 16:51:00
mother fighter
作者: zader (艦娘武藏我老婆)   2024-08-02 16:51:00
那句話其實有前文的,剎亞要白愁去戰狂風,白愁才回這句。不然不太會出現用戰開頭的問候對面令堂用法
作者: pal1231 (御龜神)   2024-08-02 16:52:00
跟你的媽媽一起打架
作者: MKIIjack (少則益)   2024-08-02 16:53:00
吸巴卡塞其
作者: qsx889 (蝦米)   2024-08-02 16:53:00
我覺得原作意境比較像 去吃屎吧 剎亞以為白愁還受控
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2024-08-02 16:53:00
又小桃的鍋...笑死
作者: alpho (Whyyyyy)   2024-08-02 16:56:00
雖然由來是粗話,但是是"娘親"不是娘 是戰不是幹還是有差
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-08-02 16:56:00
格鬥類型的港漫還蠻常看到戰你娘親的用字吧原圖的意境,在台灣比較像去你X的
作者: hsshkisskiss (過去過不去)   2024-08-02 16:59:00
就是幹你娘吧?
作者: alpho (Whyyyyy)   2024-08-02 16:59:00
問題是去你X X你娘就很直白地痞流氓 缺少一層文化包裝(?)
作者: elaymutter (貓咪蹦蹦跳)   2024-08-02 16:59:00
日語是類似你媽凸肚臍,韓語是?
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-08-02 17:00:00
MDFK
作者: alpho (Whyyyyy)   2024-08-02 17:01:00
武俠跟武裝遊民本質上都差不多不事生產 就差這一層包裝
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-08-02 17:02:00
韓語就C8吧
作者: a1982213 (Hasta la vesta!)   2024-08-02 17:12:00
感覺是「宰了你個 shake it」比較像吧
作者: calvin221 (偷刀啦)   2024-08-02 17:13:00
beat your ass扁你一頓就是帶點髒話又要耍狠的打架說法
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2024-08-02 17:17:00
韓國就是 mom fly sky
作者: winteryoyo (GANLENIA)   2024-08-02 17:17:00
馬德fighting 最接近
作者: FoehnWind (火燒風)   2024-08-02 17:18:00
或許可以用「連你媽一起打」的概念下去翻,即能帶出戰的概念,也有羞辱對方能力不足所以禍殃及家人的意涵。
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-08-02 17:18:00
戰(暗示) 你娘,在台灣就是幹(明示) 你娘,不用想太多
作者: yzvr (yzvr )   2024-08-02 17:19:00
白愁說這句是用來否定+輕蔑剎亞用的,算是粵語屌你老母的變體;至於遊戲裡的戰你娘親雖然不是否定用句,但一樣是問候對方母親的粗話
作者: adgbw8728 (ass)   2024-08-02 17:22:00
C8盧麻
作者: n555123   2024-08-02 17:24:00
沒用的姿勢增加惹
作者: wl355062 (微笑小獸獸)   2024-08-02 17:26:00
最基本的C8 shake it 就夠了吧
作者: yzvr (yzvr )   2024-08-02 17:26:00
真要說,個人覺得這句在遊戲裡的意思比較像日常用語"幹他媽的",只是因為武俠遊戲+為了避免太過粗俗才假借為"戰你娘親"
作者: fdragon4 (FD)   2024-08-02 17:29:00
跟nm淦一場不是嗎= =?
作者: ex990000 (Seymour)   2024-08-02 17:29:00
你就翻機吧老馬啊
作者: alpho (Whyyyyy)   2024-08-02 17:31:00
我自己感覺娘親的字義反而不是必要的 像是日常粗話的媽/娘
作者: wl355062 (微笑小獸獸)   2024-08-02 17:31:00
一樣也是四個全形字元
作者: alpho (Whyyyyy)   2024-08-02 17:32:00
實際也不是對娘親做什麼 類似英文口語fucking (really)..
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2024-08-02 17:38:00
o ma ken cha na
作者: best0811 (御六)   2024-08-02 17:39:00
與你媽戰一場XD
作者: Snowman (人生大老馬.....)   2024-08-02 17:40:00
就雞巴老馬
作者: fahr   2024-08-02 17:42:00
就是三字經無法直接用的產物
作者: chiz2 (chiz2)   2024-08-02 17:42:00
你媽能打嗎?=Can your mother fight?(不屑語氣,言下之意就連你媽都不能打,何況是你?)又或等於“叫你阿罵來啊”、“我阿罵都比你會打”
作者: tw11509 (John-117)   2024-08-02 17:43:00
戰你媽的感覺
作者: deepseas (怒海潛將)   2024-08-02 17:44:00
戰→肏 有很難懂嗎
作者: lolicat (貓雨果)   2024-08-02 17:48:00
打你媽 弱很多欸 氣勢上
作者: watwmark (水印)   2024-08-02 17:49:00
我印象韓日文都比較沒有這類的髒話 所以他們罵人都那幾
作者: lolicat (貓雨果)   2024-08-02 17:49:00
就是MDFK比較接近
作者: juncat (モノノフ)   2024-08-02 17:51:00
要「跟你媽發生性關係」的距離應該比單純的幹妳娘還要遠更像嗆人加重語氣
作者: katanakiller (管他去死)   2024-08-02 17:54:00
C8你媽
作者: opa7411 (柊貳男)   2024-08-02 17:57:00
日文可以採用 くたばれ
作者: Noic (天動說)   2024-08-02 18:06:00
Let's have a good fight!
作者: capriphoenix (展翅吧 鳳凰!!)   2024-08-02 18:07:00
我看中國的Youtuber有很多詞彙我也聽不懂…
作者: rambo2728 (拎背雄菸導)   2024-08-02 18:18:00
媽德發科
作者: masahiro5876 (Black)   2024-08-02 18:19:00
M.D.F.K.
作者: kamisanma (異議あり!)   2024-08-02 18:21:00
MDFK
作者: grandwar   2024-08-02 18:24:00
其實就Fxxx your mother啦只是故意用近音字,跟「我佛你」一樣黃金之風的ED 「freek’n you」也是玩類似的文字遊戲
作者: cha122977 (CHA)   2024-08-02 18:40:00
Son of bitch, fuck yourself.
作者: aletheia (安安咪)   2024-08-02 18:44:00
這句最有名就海虎白愁講的 沒人看過了嗎
作者: koiiro   2024-08-02 18:46:00
作者: kai2573 (kai)   2024-08-02 18:59:00
其實就是幹你娘 用另一種說法 但讓人不會感覺他是髒話
作者: karols0821   2024-08-02 19:18:00
感覺比較像,我會把你和你媽一起幹爆這樣?
作者: cady69 (魔法見習生)   2024-08-02 19:19:00
Yo battle

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com