作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-08-02 15:25:45我現在算是知道戰你娘親這句話到底有多難了
因為要翻這篇韓文我也思考了很久還不知道有沒有翻錯 乾
https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg
https://i.imgur.com/0rBj7Ng.jpeg
這句話的起源是香港漫畫中,主角在被敵人控制後,掙脫束縛,攻擊敵人時喊出的臺詞。
“我要去打你媽”
換句話說,去你媽的。
戰 你 娘 親 = 和你媽來打一場吧
如果直翻的話,就達不到原文意思了,所以我思考了很久。
雖然這個翻譯比較粗俗,但我覺得能很好地傳達出原句的强硬和挑釁的意味。
如果您有更好的翻譯建議,歡迎提出。
-我覺得這是一種攻擊他人精神的挑釁
-就英文來說感覺是“fuck you mother”
-如果一場熱鬧的比賽決賽 對面突然來一句 和你媽來場勝負吧 我感覺會冷下來
-不要打你媽!
=====
這篇我看下來只有一個收穫
看過小桃的韓文小教室後我會去記韓文要怎麼講
我要打你媽媽了/我要和你媽媽打架:
ne eo mma-rang ssau-get-da
感謝小桃
我又學會一句韓文了(′・ω・‵)
這句給我的感覺就是戰你娘親的韓文吧
不過這句話侮辱和挑釁意味非常濃厚
非必要不要這樣問候他人(咳
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-08-02 15:26:00your mom so fat
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-08-02 15:27:00戰你娘親妙就妙在它是介於兩種意思的中間
作者:
ttcml (三三)
2024-08-02 15:27:00C8怒罵
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-08-02 15:28:00它既不是單純提一嘴別人老母這麼簡單的語助詞,可也不是真的要幹人老母
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-08-02 15:28:00西八
作者:
teddy (這是個好問題)
2024-08-02 15:28:00C8嚕媽
作者:
keerily (非洲人要認命)
2024-08-02 15:28:00戰你娘親本來就有侮辱和挑釁意味,甘林涼文言文一點說法
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-08-02 15:29:00@laigeorge89 有啊 大概比我那句再粗俗一點這樣
作者:
ttcml (三三)
2024-08-02 15:29:00版上有沒有韓文大師
作者:
amsmsk (449)
2024-08-02 15:29:00c8
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-08-02 15:29:00白愁當下說出這句話時,是甫掙脫敵方洗腦,面對卑鄙在先的敵方的約戰,白愁不屑回應,轉頭就拿了一把刀直接插在敵方腦門上
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-08-02 15:30:00我那句算是比較文雅沒那麼直的問候他人 你懂得
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-08-02 15:30:00當下的意思是:戰?戰個屁,去你媽的!
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2024-08-02 15:30:00C8
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2024-08-02 15:30:00
Let’s fucking go
作者:
CYL009 (MK)
2024-08-02 15:31:00西巴老馬
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-08-02 15:31:00因為戰你娘親是戰+幹你娘的混用語,後者用法上跟原義已經無關了
作者: socotia (諭仔) 2024-08-02 15:31:00
洗吧!
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-08-02 15:31:00他不是單純小混混互相挑釁的幹你娘,而是對於敵手挑釁的
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2024-08-02 15:31:00用征服去翻怎麼樣
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-08-02 15:31:00謝謝小桃
那翻成日文該怎麼辦 日文沒有這種髒話啊 直接翻巴格耶魯雖然口語意境(?)到了但是辭意就無法傳達
看上下文啦 別人要你做某件事 你說做你媽啦 幾本跟幹FUCK差不多意思
作者:
iam0718 (999)
2024-08-02 15:32:00媽惹發課
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-08-02 15:32:00戰這個詞不是隨便挑的,是接在敵方的"來戰我"之後
作者:
yin0416 (鉛筆)
2024-08-02 15:33:00「連你媽一起打」?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-08-02 15:33:00我覺得不用照辭意翻,那反而捨本逐末,找個挑釁+引戰的類似意思就好
作者:
OneChao (一個電子鍋)
2024-08-02 15:33:00要戰便戰,打他媽的。的感覺
The only fucking way is fight!
作者: AdventurerCC (冒險爵士 ) 2024-08-02 15:33:00
應該要看他們那邊有啥能罵的,選其中最接近的
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-08-02 15:33:00韓文不都先西爸開頭嗎
作者:
Tomberd (公園觀察員)
2024-08-02 15:33:00西巴老馬
作者:
tindy (tindy)
2024-08-02 15:34:00戰的加強語氣而已 糾結在娘親就搞錯方向了
作者:
gnalen (黑國死士)
2024-08-02 15:34:00直接Fuck off就好
作者:
signm (sin)
2024-08-02 15:36:00媽了法可
作者: bbo9527 (elephant9527) 2024-08-02 15:36:00
要打架就來 我連你媽也打
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-08-02 15:36:00對 所以你可以看到我選用的是 我要打你媽/來他媽的戰
作者:
keerily (非洲人要認命)
2024-08-02 15:39:00主要還是看韓語有沒有類似的詞去改,打你媽這部份不重要
作者:
YCTING 2024-08-02 15:39:00這句跟娘親根本沒關XD 也可用 戰你爸 戰你全家 重點是前句
作者: hylio7754 2024-08-02 15:39:00
西巴
作者:
eva05s (◎)
2024-08-02 15:39:00Monther fight , ready ~ go !!
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-08-02 15:40:00作者:
shifa (西法)
2024-08-02 15:40:00「要來一場?」「打你媽啦」根據時期不同 也會有妹妹的用法 「要來一場?」「來你妹」媽媽妹妹這邊基本上是無字義的詞
作者:
kterry01 (joker01)
2024-08-02 15:40:00your mother's gone
作者:
HJC6666 (帕修)
2024-08-02 15:41:00打到你叫媽媽
作者:
YCTING 2024-08-02 15:41:00白愁是不聽反派控制去打才嗆這句 就像你媽叫你讀書 你回
作者: Aequanimitas (Paranoia) 2024-08-02 15:41:00
C8老馬
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-08-02 15:42:00娘親是因為原文有娘親 戰就韓國人來解讀就是打和幹(性)的意思 所以打你媽算是勉強可以比擬但又不太粗俗用法
作者:
sln5112 (Kousan)
2024-08-02 15:42:00motherfucker
作者: woula (哲學思維) 2024-08-02 15:43:00
比較近似於 去你媽的 吧
作者:
iam0718 (999)
2024-08-02 15:43:00小學同學脫口罵出幹你娘 國文老師說那是非常侮辱人的詞
戰你娘親真的不好翻 因為也不是要真的和你媽打但是好像和國罵X你娘又不太一樣,是真的要和你對幹
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-08-02 15:44:00MDFK應該就行了,語境蠻近的
作者: drakon (南宮熿) 2024-08-02 15:47:00
應該說 是比較文雅一點的 暗陰陽來輸贏
作者:
scott032 (yoyoyo)
2024-08-02 15:47:00我要當你爸
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-08-02 15:48:00作者:
az880929 (lunglung0929)
2024-08-02 15:50:00C8老馬
作者: nathan41223 (nathanJii) 2024-08-02 15:51:00
Let’s fight, MDFK
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2024-08-02 15:52:00的確是不屑的意思
作者:
Tenging (菜鳥)
2024-08-02 15:53:00roger say you mama are 2486
不要拘泥在文字上,可以改用意譯,只是光靠那一頁漫畫我沒看懂他說啥 可能我臉盲幫不了你
作者:
tindy (tindy)
2024-08-02 15:56:00也不用管港漫原意阿 我才不信鳥熊是用港漫原意
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2024-08-02 15:56:00漫畫是不屑 活俠應該是要戰就來戰
作者: feijai 2024-08-02 15:57:00
直接翻成當地的髒話就行了吧 或是挑釁的詞語?
作者: kululualex (三澤社長一路好走...) 2024-08-02 15:58:00
不就C8嗎…不用想太多吧
作者:
kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)
2024-08-02 15:58:00翻成粗話就好了吧 跟老媽這詞真的沒太大關係
作者:
kingaden (XxXxXxXxXxXxXxXxXxXxXxX)
2024-08-02 16:01:00翻成英文bring it on MDFK再翻去韓文比較好解釋的感覺
作者: kashi29 (樫) 2024-08-02 16:06:00
來啊來打阿 幹你媽咧 的簡寫這樣吧
作者: Knott 2024-08-02 16:09:00
我覺得那個戰字很重要,讓人知道現在是戰鬥
韓國當然也有幹x娘,而且全世界各個語言的髒話基本都有侮辱對方母親系列
作者: Sacral (S君) 2024-08-02 16:15:00
英文應該就很好表達了,總之就是個侮辱對手媽媽的髒話
作者:
xseed (御影)
2024-08-02 16:17:00call you mother fucking fight用爛英文這樣翻行嗎
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-08-02 16:17:00就武俠對嗆我覺得應該是 來戰他媽的 他媽的戰 戰你媽確實有時候會變成回絕的意思
作者:
jawbone (jawbone)
2024-08-02 16:19:00佛你娘親 正你娘親 這些模版要能套用得進去
作者:
strray (promise means nothing)
2024-08-02 16:19:00外國人聽到大概覺得 戰就戰 你戰我媽幹嘛
作者:
kpier2 (條漢子)
2024-08-02 16:20:00"戰個屁!"+"我現在就捅死你"
作者:
druu (聖菜>///<)
2024-08-02 16:22:00到底是不是中文太粗俗了啊…?
作者:
audi1005 (totot)
2024-08-02 16:24:00覺得 fxxk you 2字基本就差不多半
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2024-08-02 16:27:00就翻motherfucker 不就好惹==
作者:
togs (= =")
2024-08-02 16:28:00這應該要問發明這個詞的人吧,畢竟不算是常見的既有詞彙
作者:
jetzake (加菲貓)
2024-08-02 16:29:00確實啦 直接說motherfucker就差不多
作者:
applexdot (蘋果點點(有毒蘑菇勿食))
2024-08-02 16:32:00劇情裡面好像有說這句話代表要混武林就不要因為不會牽連的家人之類?有點忘了*以為
作者: thunder956 (閒人) 2024-08-02 16:35:00
似乎是在南宮壽宴決策選大師兄禮物時有說類似的東西..
作者: ericthree (如果 她這樣動人) 2024-08-02 16:36:00
來打架啊ㄇㄉㄈㄎ
作者: smilesunlin 2024-08-02 16:36:00
幹你娘,修幹啊
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2024-08-02 16:42:00
這時候就會再次體認到中文的博大精深
作者:
qd6590 (說好吃)
2024-08-02 16:42:00娘親在這比較像是指跟你很親近/在乎的家人 你在那邊嘰嘰歪歪 我要戰你全家 的概念
作者: Godright (Nitto) 2024-08-02 16:44:00
中文博大精深
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2024-08-02 16:45:00
天哪,我要打你媽媽了by韓國人看到金屋懷孕的反應
作者:
xioak (蠢)
2024-08-02 16:47:00韓國人英文水平應該不錯,就翻mdfk最貼切
作者: k798976869 (kk) 2024-08-02 16:51:00
mother fighter
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2024-08-02 16:51:00那句話其實有前文的,剎亞要白愁去戰狂風,白愁才回這句。不然不太會出現用戰開頭的問候對面令堂用法
作者: pal1231 (御龜神) 2024-08-02 16:52:00
跟你的媽媽一起打架
作者:
qsx889 (蝦米)
2024-08-02 16:53:00我覺得原作意境比較像 去吃屎吧 剎亞以為白愁還受控
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2024-08-02 16:53:00又小桃的鍋...笑死
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-08-02 16:56:00雖然由來是粗話,但是是"娘親"不是娘 是戰不是幹還是有差
格鬥類型的港漫還蠻常看到戰你娘親的用字吧原圖的意境,在台灣比較像去你X的
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-08-02 16:59:00問題是去你X X你娘就很直白地痞流氓 缺少一層文化包裝(?)
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-08-02 17:01:00武俠跟武裝遊民本質上都差不多不事生產 就差這一層包裝
作者:
a1982213 (Hasta la vesta!)
2024-08-02 17:12:00感覺是「宰了你個 shake it」比較像吧
作者: calvin221 (偷刀啦) 2024-08-02 17:13:00
beat your ass扁你一頓就是帶點髒話又要耍狠的打架說法
或許可以用「連你媽一起打」的概念下去翻,即能帶出戰的概念,也有羞辱對方能力不足所以禍殃及家人的意涵。
戰(暗示) 你娘,在台灣就是幹(明示) 你娘,不用想太多
作者: yzvr (yzvr ) 2024-08-02 17:19:00
白愁說這句是用來否定+輕蔑剎亞用的,算是粵語屌你老母的變體;至於遊戲裡的戰你娘親雖然不是否定用句,但一樣是問候對方母親的粗話
作者: n555123 2024-08-02 17:24:00
沒用的姿勢增加惹
作者:
wl355062 (微笑小獸獸)
2024-08-02 17:26:00最基本的C8 shake it 就夠了吧
作者: yzvr (yzvr ) 2024-08-02 17:26:00
真要說,個人覺得這句在遊戲裡的意思比較像日常用語"幹他媽的",只是因為武俠遊戲+為了避免太過粗俗才假借為"戰你娘親"
作者:
ex990000 (Seymour)
2024-08-02 17:29:00你就翻機吧老馬啊
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-08-02 17:31:00我自己感覺娘親的字義反而不是必要的 像是日常粗話的媽/娘
作者:
wl355062 (微笑小獸獸)
2024-08-02 17:31:00一樣也是四個全形字元
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-08-02 17:32:00實際也不是對娘親做什麼 類似英文口語fucking (really)..
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2024-08-02 17:38:00o ma ken cha na
作者:
Snowman (人生大老馬.....)
2024-08-02 17:40:00就雞巴老馬
作者: fahr 2024-08-02 17:42:00
就是三字經無法直接用的產物
作者:
chiz2 (chiz2)
2024-08-02 17:42:00你媽能打嗎?=Can your mother fight?(不屑語氣,言下之意就連你媽都不能打,何況是你?)又或等於“叫你阿罵來啊”、“我阿罵都比你會打”
作者:
tw11509 (John-117)
2024-08-02 17:43:00戰你媽的感覺
作者:
lolicat (貓雨果)
2024-08-02 17:48:00打你媽 弱很多欸 氣勢上
我印象韓日文都比較沒有這類的髒話 所以他們罵人都那幾
作者:
lolicat (貓雨果)
2024-08-02 17:49:00就是MDFK比較接近
作者:
juncat (モノノフ)
2024-08-02 17:51:00要「跟你媽發生性關係」的距離應該比單純的幹妳娘還要遠更像嗆人加重語氣
作者:
opa7411 (柊貳男)
2024-08-02 17:57:00日文可以採用 くたばれ
作者:
Noic (天動說)
2024-08-02 18:06:00Let's have a good fight!
作者: capriphoenix (展翅吧 鳳凰!!) 2024-08-02 18:07:00
我看中國的Youtuber有很多詞彙我也聽不懂…
作者: grandwar 2024-08-02 18:24:00
其實就Fxxx your mother啦只是故意用近音字,跟「我佛你」一樣黃金之風的ED 「freek’n you」也是玩類似的文字遊戲
Son of bitch, fuck yourself.
作者: koiiro 2024-08-02 18:46:00
作者:
kai2573 (kai)
2024-08-02 18:59:00其實就是幹你娘 用另一種說法 但讓人不會感覺他是髒話
作者: karols0821 2024-08-02 19:18:00
感覺比較像,我會把你和你媽一起幹爆這樣?
作者:
cady69 (魔法見習生)
2024-08-02 19:19:00Yo battle