我不懂韓文,但我先從中文的角度解釋一下這句話
首先還是要提醒各位(我以前在板上有發過類似的文)
華語中一切和老媽、祖宗、尊親屬有關的罵人語
通常都只有一個意思:「你是私生子」
不分東西,這在封建時代是非常嚴重的指控,等於英文的Bastard
舉例:
自稱拎北:我是你爸,你不是你爸親生的,你是私生子
幹你娘:我幹你娘,我是你爸,你不是你爸親生,你是私生子
你娘可好:替我問候你媽,說起來我跟你媽也是很熟,其實我才是你爸
渾蛋:不知道怎麼亂七八糟生出來的蛋,你是私生子
王八蛋:古代相信鱉(王八)只有母的,要生蛋就要異種姦,你是王八蛋,你是私生子
而戰你娘親大致上包含「我是你爸,你是私生子」跟「來戰啊」兩重意思
要用白話中文說出意思的話,我可能會說成「老子打爆你」
就不知道韓文有沒有類似說法了
以上供各位參考