Re: [活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?

作者: linzero (【林】)   2024-08-03 22:43:32
語言的演化吧
首先是幹
使用上最多得是幹你娘
也有同義的塞你娘、操你媽
用多了乾脆省略單獨使用
或變化成語助詞
表達不爽之類情緒
並無真的幹下去的意涵
這時你娘也同時改變
不用加幹也知道要幹的口語化省略
有時又在結尾加個語助詞
你娘勒
然後漸漸的也變成語助詞
加入表達不爽詞庫中
說你娘不是在針對你娘
說幹也不是要幹
然後你娘這語助詞也會跟其他用語搭配使用
比如吃吃吃,就只會吃你媽
或者戰你娘
修辭一下戰你娘親
實務上你娘、娘親並非真的在指定對象
只是用來修飾戰這一字
也是要使用不爽的用意
不過戰這個詞用法上比較有真實意涵
表示真的要打要開幹了
就不太會因此進入不爽語助詞詞庫了
不過不爽語助詞詞庫就一直在擴充
所以要翻戰你娘親
不一定要翻出媽媽這類詞彙
而是要找要翻譯的語言文化中有無類似用途或地位的用詞、語助詞
這需要去了解這種8+9用的黑話用語演變
而戰這詞有真正的用意則是一定要翻的吧
所以語助詞真的蠻有趣的吧 XD
作者: Mareeta (尋找新樂章)   2024-08-03 22:44:00
中路單挑
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-08-03 22:45:00
中路單挑有意思,就是太新穎了,沒有文言感
作者: hayate232 (CY)   2024-08-03 22:50:00
沒差吧 這翻英文加個fuck韓文就用C8 就好
作者: cauliflower (菜花)   2024-08-03 23:11:00
Fight UR MOM 不行嗎
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2024-08-03 23:13:00
出來打球?
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-08-04 01:48:00
你媽確診
作者: echoli08   2024-08-04 07:41:00
我連你媽媽一起打!
作者: strray (promise means nothing)   2024-08-04 09:56:00
fxck this shit, let's fight!大概是這種感覺吧 不要廢話了開幹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com