作者:
NARUTO (鳴人)
2024-08-06 15:37:09※ 引述《astrayzip ()》之銘言:
: 魯邦當年很紅
: 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯
: 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說
: 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了
: 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋
還有更經典的啊
義大利有座城市叫Napoli
咱們不知道哪個偉大的翻譯者把Napoli音譯成那不勒斯
有好長一段時間的中文翻譯都做那不勒斯
至於為什麼翻成那不勒斯?因為英文把Napoli叫成Naples
所以翻譯的人竟然不是按照義大利文音譯義大利的地名
而是英文
那座城市就是拿波里,拿波里披薩的拿波里
https://i.imgur.com/PBy1rPH.jpeg
還有個威尼斯也是相同的問題
為啥要用英語念非英語系國家的名詞(國名、地名、人名)啊?
作者:
snocia (雪夏)
2024-08-06 15:38:00佛羅倫斯 舊譯翡冷翠 雖然用字中二但是義語發音
作者:
eva05s (◎)
2024-08-06 15:39:00拿到什麼資料就照什麼翻啊
作者:
snocia (雪夏)
2024-08-06 15:39:00義大利地名基本上被英語攻陷,歐洲其它國家沒這樣
作者:
Valter (V)
2024-08-06 15:41:00看過一段時間棒球的應該對Napoli不陌生
作者:
asewgek (asew)
2024-08-06 15:43:00那不勒斯是拉丁語,照英語翻也不會是那不勒斯
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-08-06 15:44:00威尼斯真的是第一次聽到原文反應不過來是威尼斯
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-08-06 15:47:00巴黎:好險我不是被叫成帕里斯
作者: grandwar 2024-08-06 15:48:00
吵這個蠻無聊,歐洲城市不同念法本來就很多 翻譯過來當然不一樣
作者:
snocia (雪夏)
2024-08-06 15:49:00然而絕大部分都是用當地語言翻譯,那不是的當然很明顯
作者:
azer7890 (目標-別被擊敗)
2024-08-06 15:51:00我最疑惑的是尼德蘭為什麼是荷蘭
作者: grandwar 2024-08-06 15:51:00
尊不尊重是有問過當地人嗎?還是一種自我感覺良好
作者:
snocia (雪夏)
2024-08-06 15:52:00日文當然不會是帕裡斯,前面我推文過日文堅持原音翻譯荷蘭那個維基百科應該就有?我不確定原因應該算好查的,這不是翻譯問題
不過最誇張應該是日文漢字一到中文圈基本上沒有照日文原音發音的不過這時候油門怎麼不喊不尊重日本了
作者:
snocia (雪夏)
2024-08-06 15:55:00另外歐洲很多地方有不同名字,但多是因為同一個地方本來就有多民族居住,是各自語言的地名,然後義大利沒有不列顛族
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-08-06 16:00:00タピオカ是拿tapioca來用 雖然簡稱少了奶茶
作者:
donkilu (donkilu)
2024-08-06 16:02:00德文偶爾也是會用英文翻啦 像是維也納 科隆日文的ウィーン ケルン才是按德文發音翻
作者:
xxxrecoil (xxxrecoil)
2024-08-06 16:04:00蛤?原來魯邦是羅蘋?
作者: fayise 2024-08-06 16:06:00
那湯姆熊有翻對嗎?
作者:
asewgek (asew)
2024-08-06 16:08:00佛羅倫斯也是拉丁語
作者: sunwell123 2024-08-06 16:21:00
尼德蘭是Netherlands,荷蘭是Holland,現代真正的國名是尼德蘭,荷蘭是省份名,分南北荷蘭,現在還用荷蘭基本上只是習慣*用荷蘭代稱國家
Firenze: 我是翡冷翠,不叫佛羅倫斯Florentia的話就是佛羅倫薩吧
作者:
mechman (莫忘初衷)
2024-08-06 16:44:00不能用現代的標準去批評古早的翻譯,畢竟當時的翻譯者可沒有現在搜集資料的條件。
Leonardo da Vinci在台灣正式譯名就有達芬奇跟達文西了Fahrenheit人名叫費倫海特 單位叫華氏 很多政府正式認定的譯名都會因為當初對岸那些人的口音而搞得很奇怪…
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-08-06 18:31:00Fahrenheit還有一個團體名叫飛輪海不過地名翻譯亂搞的第一名我要給慕尼黑 用德語讀英文