※ 引述《astrayzip ()》之銘言:
: 魯邦當年很紅
: 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯
: 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說
: 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了
: 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋
還有更經典的啊
義大利有座城市叫Napoli
咱們不知道哪個偉大的翻譯者把Napoli音譯成那不勒斯
有好長一段時間的中文翻譯都做那不勒斯
至於為什麼翻成那不勒斯?因為英文把Napoli叫成Naples
所以翻譯的人竟然不是按照義大利文音譯義大利的地名
而是英文
那座城市就是拿波里,拿波里披薩的拿波里
https://i.imgur.com/PBy1rPH.jpeg
還有個威尼斯也是相同的問題
為啥要用英語念非英語系國家的名詞(國名、地名、人名)啊?