作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2024-08-07 11:03:18如題
活俠的文本之優應該不用再贅述了
但現在除了東南亞一帶的國家以外很難推的出口
最大的原因除了武俠遊戲題材的難以理解的原罪外
最麻煩的是各種短語的翻譯
其中最常被大家拿來討論翻譯問題的第一名
我想當然是戰你娘親
光是翻成台灣人最常用的外語
aka 英文都有許多爭議了
Fuck your mother, Fight your mother
個人覺得都是可以接受的翻譯,
但後者缺了一種性器意義的感覺,
前者缺了扁人的感覺,
雖然我更喜歡後者。
綜上
不用拘泥於英文
韓語西班牙語世界語各種都行
討論看看吧
作者:
Wcw5504 (五月雨)
2024-08-07 11:06:00認真覺得這句的娘親只是加強語氣 翻譯未必要硬套
作者: Louta 2024-08-07 11:08:00
這句話不就是幹你娘比較委婉的說法嗎?其實也不用拘泥在娘親,基本上套適合的髒話就可以了
任一國家翻成自己最髒的髒話不就好了通常也會跟對方母親有關
作者: Yuaow (大冰美) 2024-08-07 11:12:00
可是日文髒話跟母親無關ㄅ
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2024-08-07 11:14:00
英文就媽惹發客最適合吧
作者:
qd6590 (說好吃)
2024-08-07 11:15:00戰你娘親 在活俠裡是真的連對方娘親(全家)都要戰的意思吧
重點是要表達戰意+1讓人感覺不出你想大戰一場而是單純噴髒話的翻譯是不行的
英文喔 我試試看Come and Die Mother Fuxker
hit your mother、punch your mother、slam your mother
say hello to your mother for me
作者:
yoyosea (海星)
2024-08-07 11:36:00Fuck them all
作者:
Noxves (諾克威斯)
2024-08-07 11:46:00beat your mama!
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-08-07 12:08:00重點是戰,跟你娘親沒啥關係
作者:
piex (piex)
2024-08-07 12:11:00樓上完全不懂
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2024-08-07 12:11:00死にてぇ奴だけ掛かって来い其實就差不多帥了,硬要翻幹你娘只會莫名奇妙頂多加個髒話
作者: chung042 (chung411319) 2024-08-07 12:17:00
for mom’s sake, Fight
作者:
theeHee (古趴)
2024-08-07 12:25:00beat your mom ass!英文大概是這樣吧 把打跟娘都融合進去了
其實想了很久,日文的話我會翻:「ぶっ叩いてやる!」≒狠狠揍你可惜娘親真的翻不出來
作者: Cliffsong 2024-08-07 14:02:00
This is Sparta