Re: [閒聊] IGN對黑神話悟空的缺點

作者: crazytbb (黑熊)   2024-08-16 23:40:19
https://imgur.com/6jnttFy.jpg
因為是根本看不懂在寫什麼,本地化成這樣
你是要評測人員去學文言文
你玩戰神會出現一堆英文嗎
※ 引述《kerorobear (解放君愛肛交)》之銘言:
: : 4.劇本是在你看過西遊記的前提下進行的,如果不知道西遊記的故事會看得一頭霧水,作
: : 者想知道豬八戒是誰,但是遊戲裡面的百科只有名字,沒有描述,要自己上網找那是誰
: : 優點有戰鬥很爽、風景很棒而且細節很多、音樂很有本地風情而且很棒、遊戲內的畫質和
: : 動畫都很好。
: 所以,玩艾爾登法環的人
: 都是先看過艾爾登法環的相關劇情囉?
: 當年我玩戰神的時候
: 還真的相信有克雷多斯這號人物
: 讓我以為這就是希臘神話
: 到了第三代,也沒出什麼百科來讓我了解這些神
: 直到我高中歷史老師跟我說那些是二創
: 後來想想,因為不理解反而有沉浸感,玩起來更爽
: 還有當年的鬼武者也有一樣的感覺
: 反而是臥龍
: 因為太懂三國,看到瞎雞巴編
: 知道跟史實距離有點大,會有一種當兒戲看的感覺
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2024-08-16 23:41:00
沒有 你要說的是 玩戰神會出現一堆盧恩文字嗎
作者: lucky0417 (L.W)   2024-08-16 23:41:00
這個我有看到 笑死三小
作者: as3366700 (Evan)   2024-08-16 23:41:00
想說這還好吧 仔細一看是英文介面 靠北 真的靠北
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2024-08-16 23:41:00
什麼,中國的遊戲當是洋人學文言文啦,這就是文化自信
作者: lofu1016 (====YOU DIED====)   2024-08-16 23:42:00
這文言文也跟幼稚園程度差不多爛
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-08-16 23:42:00
外國也要有愛的英文化人士阿w
作者: digitai1 (大摳)   2024-08-16 23:42:00
才想說問題在哪 這是英文版問題可就多了wwwwww
作者: hitomi47   2024-08-16 23:42:00
全世界都在學中國話
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2024-08-16 23:42:00
大概當初就沒想賣海外 吸中國人的錢就賺飽飽了
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-08-16 23:42:00
全世界都在說中國話
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-08-16 23:43:00
電腦版的話,AI翻譯MOD該動作了
作者: s175 (ㄏㄏ)   2024-08-16 23:43:00
快點出英文包
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2024-08-16 23:43:00
笑死
作者: recosin (recosin)   2024-08-16 23:43:00
這部分不都找外包嗎
作者: gaym19 (best689tw)   2024-08-16 23:43:00
幹這三小 笑死
作者: furret (大尾立)   2024-08-16 23:43:00
很多簡體中文的英文版是嗎
作者: Lizus (不亢不卑)   2024-08-16 23:44:00
英文是下等人在用的 中文之美老外不懂
作者: guogu   2024-08-16 23:44:00
趕上架吧
作者: chewie (北極熊)   2024-08-16 23:44:00
外國人:りしれ供三小
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-08-16 23:44:00
這就翻譯問題 不是故事問題
作者: Y1999 (秋雨)   2024-08-16 23:44:00
這不難吧...等等,英文???
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2024-08-16 23:44:00
我還在想怎麼了 結果一看介面是英文的
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-08-16 23:45:00
全世界不是都在學中國話嗎(請下BGM)
作者: tony22725385 (Beelzebul)   2024-08-16 23:46:00
根本就直接擺吧==
作者: jympin (別跟我大聲)   2024-08-16 23:46:00
講真 IGN很客氣了 我看他說的缺點給6分也沒問題
作者: tindy (tindy)   2024-08-16 23:46:00
喔唷 還好我看得懂
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2024-08-16 23:46:00
恩恩,還蠻簡單的吧
作者: grandwar   2024-08-16 23:46:00
魂玩家根本不在乎故事 隨便啦
作者: qq204 (好想放假...)   2024-08-16 23:46:00
這算文言文???
作者: macocu (傻傻的匿名)   2024-08-16 23:47:00
這只算翻譯問題嗎?這已經上升到外包問題了吧
作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2024-08-16 23:47:00
很好奇到底是bug還是真就打算這樣
作者: tony22725385 (Beelzebul)   2024-08-16 23:48:00
其實IGN對戰鬥系統大多好評 問題就是.....
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-08-16 23:48:00
這個完全沒有本地化到吧XD 連翻譯都不翻了
作者: aegius1r (SC)   2024-08-16 23:48:00
你們的英文好方方正正阿
作者: bladesinger   2024-08-16 23:48:00
這就是中國的文化自信
作者: midas82539 (喵)   2024-08-16 23:48:00
笑死連機翻都懶喔,被罵剛好阿
作者: whitecan   2024-08-16 23:48:00
這中文我怎麼也看不太懂,光光舉大石是啥
作者: bladesinger   2024-08-16 23:49:00
說真的,這樣還給8分IGN收錢了吧?
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2024-08-16 23:49:00
就詩吧 不算多文言文
作者: RanceTsai (bard334)   2024-08-16 23:49:00
文化自信
作者: Dlolakerstar (Lakers Star)   2024-08-16 23:49:00
這是英文版喔= =
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-08-16 23:49:00
就翻譯不完全啊 要不然是甚麼問題
作者: kinuhata (kinuhata)   2024-08-16 23:49:00
不愧是預訂goty的宇宙神作,讓洋鬼子玩遊戲的同時學到大中華文字的藝術美
作者: digitai1 (大摳)   2024-08-16 23:49:00
就是說心中無意只知使力的那種蠢人
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2024-08-16 23:50:00
作者: windfeather (W.F)   2024-08-16 23:50:00
這樣有8分,黑神話好像滿厲害的
作者: tindy (tindy)   2024-08-16 23:50:00
光光舉大石就是只會舉大石的意思吧
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-08-16 23:50:00
怎麼洋人沒有翻譯蒟蒻可以吃嗎?太遜了吧
作者: tudo0430 (可愛いは正義であり!)   2024-08-16 23:51:00
這詩雖怪居然還有押韻
作者: nakirikiri (恭喜百鬼百萬)   2024-08-16 23:51:00
廢到笑
作者: qq204 (好想放假...)   2024-08-16 23:51:00
有問題? 英語系遊戲還不是常常這樣 XDD
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2024-08-16 23:51:00
應該是出錯啦 新聞才報「妖怪」翻成「yaoguai」被大家點讚
作者: s2637726 (BBQ)   2024-08-16 23:52:00
英 文 介 面
作者: chink5566 (支那種豬)   2024-08-16 23:52:00
那是外國人不學好
作者: Informatik   2024-08-16 23:53:00
真的白爛 直接中文到底
作者: tindy (tindy)   2024-08-16 23:53:00
We need English
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-08-16 23:54:00
總是在這種細節上搞砸就是追不上日韓的原因
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2024-08-16 23:54:00
#第一次做3A還想怎樣
作者: chink5566 (支那種豬)   2024-08-16 23:54:00
對他們來講不叫搞砸 而是為什麼要屈就英文
作者: gcobc12632 (Ted)   2024-08-16 23:55:00
ChatGPT翻的不錯啊 https://i.imgur.com/tYcFKfs.png
作者: StevenEXE (StevenEXE)   2024-08-16 23:55:00
感覺有點詭異,要文言不文言的
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-08-16 23:55:00
這就像是你穿吊嘎去面試一樣
作者: BApple (BApple)   2024-08-16 23:56:00
你要有中文對照完全沒問題,翻都不翻乾脆不要上市
作者: chink5566 (支那種豬)   2024-08-16 23:56:00
認真說 光看中文都看不懂工三小
作者: hitomi47   2024-08-16 23:57:00
你好中國 我現在有冰雞凌
作者: tindy (tindy)   2024-08-16 23:58:00
原版西遊記也是一堆詩比三國難啃
作者: Nevhir (煙霄微月)   2024-08-16 23:58:00
這種翻不出來 其實不用照翻 改成英文白話就行
作者: midas82539 (喵)   2024-08-16 23:59:00
還有那個一堆中文又跑出個wolf guardian是怎樣
作者: gbdt (閒逛)   2024-08-16 23:59:00
看文字感覺是想掉書袋但功力不夠,不過那不是重點
作者: kakalin (卡卡林)   2024-08-16 23:59:00
外國人:靠北啊
作者: TCPai (荒野遊俠)   2024-08-17 00:00:00
貝武夫的原作英文 現代人也根本看不懂
作者: midas82539 (喵)   2024-08-17 00:00:00
的垃圾翻譯,這還有8分我真的懷疑ign是不是有拿錢笑死
作者: marlonlai   2024-08-17 00:00:00
看旁邊那列表 怎麼好像有的有翻譯有的沒翻譯
作者: gbdt (閒逛)   2024-08-17 00:00:00
看來是英文界面但有翻譯沒套上、或是系統沒去抓英文文本
作者: chink5566 (支那種豬)   2024-08-17 00:00:00
強國因為毛主席喜歡打油詩很愛弄順口溜 又搞文革
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-08-17 00:00:00
他的中文其實也不太知道想表達甚麼....
作者: ataky (七元)   2024-08-17 00:01:00
該來個people mountain people sea了吧
作者: midas82539 (喵)   2024-08-17 00:01:00
人家臥龍英文版可以做到全英文你IGN也給8分
作者: digitai1 (大摳)   2024-08-17 00:01:00
我也覺得這不是聞言 就打油詩打板子兒那種
作者: chink5566 (支那種豬)   2024-08-17 00:01:00
後來寫的東西往往都很微妙
作者: a20351 (20351)   2024-08-17 00:01:00
有翻沒上還是根本沒翻阿
作者: GGDAININN (あああまだだ)   2024-08-17 00:01:00
怎麼感覺是沒套到翻譯
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-08-17 00:02:00
光光舉大石XDDDD
作者: chink5566 (支那種豬)   2024-08-17 00:03:00
文化輸出還是要看底蘊的
作者: willytp97121 (rainwalker)   2024-08-17 00:03:00
這真的不是忘記翻譯?
作者: scott032 (yoyoyo)   2024-08-17 00:03:00
這叫做文化入侵
作者: Fate1095 (菲特)   2024-08-17 00:04:00
這樣還能有8分..
作者: dodonko (冬冬菇)   2024-08-17 00:04:00
所以光光是誰 為什麼他要舉大石
作者: macocu (傻傻的匿名)   2024-08-17 00:04:00
吃飯睡覺打咚咚,光光舉大石
作者: chink5566 (支那種豬)   2024-08-17 00:04:00
西遊記是很有文化的 只不過對岸有沒有能力或是友空間以他為本創作 就很難說了
作者: hitomi47   2024-08-17 00:05:00
脫光光舉大石吧
作者: poke001 (黑色雙魚)   2024-08-17 00:06:00
他們能力應該是有啦 但創作出來會不會出事又是另外一回事
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-08-17 00:06:00
那個脫光光的大叔剛好也叫光光吧
作者: guogu   2024-08-17 00:06:00
這中文感覺是文言文風味白話文
作者: chink5566 (支那種豬)   2024-08-17 00:06:00
就打油詩等級
作者: soap83624   2024-08-17 00:07:00
這對我是超級大雷耶。這樣還有8分不知道是遊戲太好還是評分者太寬容XD
作者: storyo11413 (小便)   2024-08-17 00:07:00
中國式英文 勿嘴 中國特產3A只能10/10
作者: visadanny (visadanny)   2024-08-17 00:08:00
誰是光光 為什麼要舉大石
作者: ssarc (ftb)   2024-08-17 00:08:00
所以是住持脫光光舉大石頭然後是個支應僧?
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-08-17 00:08:00
可不可以再白話一點
作者: ssarc (ftb)   2024-08-17 00:09:00
拜託給我英文吧,我可能要看英文才看得懂
作者: chink5566 (支那種豬)   2024-08-17 00:09:00
我是覺得翻譯完可能分數更低
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-08-17 00:10:00
話說回來支應僧是什麼意思,我是有查到一個職務叫應佛僧
作者: blocknoob (55555)   2024-08-17 00:13:00
想說好像沒多難翻 結果竟然是英文介面XD
作者: gaym19 (best689tw)   2024-08-17 00:13:00
你要說這妖怪只會舉大石也不會用光光吧
作者: macocu (傻傻的匿名)   2024-08-17 00:14:00
故事下面有expand 要點開才比較好猜是啥
作者: gaym19 (best689tw)   2024-08-17 00:15:00
光顧舉大石不是更好懂
作者: fluffyradish (玲玲)   2024-08-17 00:15:00
突然覺得英文能力變強了!
作者: chink5566 (支那種豬)   2024-08-17 00:16:00
Expand是英文給差評
作者: winiS (維尼桑)   2024-08-17 00:16:00
還以為怎麼了,不就是做一半,老熟了啦
作者: narumi150729 (narumi)   2024-08-17 00:16:00
翻譯做一半的真的很屌
作者: runacat (貓尾巴)   2024-08-17 00:16:00
這樣還給8分,其他部分有多猛我想都不敢想= =
作者: zeyoshi (日陽旭)   2024-08-17 00:17:00
英高都沒這麼扯
作者: whitecan   2024-08-17 00:18:00
光光這個詞打成字超級陌生,口語上也很少在用了吧
作者: gaym19 (best689tw)   2024-08-17 00:19:00
光顧 只顧 顧著 自顧
作者: xkj22355 (Hasix)   2024-08-17 00:19:00
不是啊魔物獵人都可以翻了這個根本是偷懶吧
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2024-08-17 00:21:00
確實 一大片中文都還有8+分
作者: macocu (傻傻的匿名)   2024-08-17 00:21:00
我查光光,澳典漢語辭典說是光光的腦殼
作者: gaym19 (best689tw)   2024-08-17 00:22:00
還是他想表達這個妖怪裸著身體在舉九陶
作者: chink5566 (支那種豬)   2024-08-17 00:23:00
光光是光溜溜吧總之很爛
作者: abc21086999 (呵呵)   2024-08-17 00:24:00
笑死真的是英文介面欸
作者: z900215ro (Kevin182)   2024-08-17 00:24:00
這只是顯示bug 哪是翻譯問題
作者: gbdt (閒逛)   2024-08-17 00:25:00
認真想一下好了,這個光光要跟上一句一起看
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-08-17 00:25:00
光光?我知道,洛克人那隻吧?https://i.meee.com.tw/AUYBDmD.png
作者: AirPenguin (...)   2024-08-17 00:25:00
所以文言文有翻?
作者: tindy (tindy)   2024-08-17 00:25:00
光光舉大石 但光光不說
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-08-17 00:28:00
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2024-08-17 00:30:00
作者: belief0816 (弟弟乖,不要腦羞)   2024-08-17 00:30:00
應該不是,缺點裡就有提翻譯不完全了
作者: yumenemu610 ( )   2024-08-17 00:30:00
幹笑瘋
作者: macocu (傻傻的匿名)   2024-08-17 00:31:00
copilot那個挺合理的
作者: fireleo (火焰騎士)   2024-08-17 00:32:00
作者: iam0718 (999)   2024-08-17 00:33:00
這種最基本的沒作好 還蠻扯的
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2024-08-17 00:36:00
本地化根本沒做好呵呵呵話說這根本不文言吧
作者: rhox (天生反骨)   2024-08-17 00:39:00
玩隻狼只學會一個漢字,玩黑神話學會中文
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2024-08-17 00:39:00
強迫學中文www
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-08-17 00:40:00
奇怪 這年頭不是一堆中文化都委託中國或是漢化組嗎
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2024-08-17 00:42:00
幹笑死,英文版介面長這樣,只談一句翻譯不完整真的是太寬容了
作者: DuFanSong (dufansong)   2024-08-17 00:47:00
3A大作這樣翻譯真的不行 扣分不少 這花錢就可以解決的
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-08-17 00:52:00
這樣還能給到8分喔 看不懂的是不是都比較潮啊==
作者: Hettt5655   2024-08-17 00:59:00
這是在考驗chatgpt吧
作者: majohnman (麻醬麵)   2024-08-17 01:04:00
笑死 太瞎了
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2024-08-17 01:21:00
這文言文寫超爛欸...
作者: ericliung (尋歡)   2024-08-17 01:38:00
S.H.E 大家一起來學中國話
作者: itachi0609 (紫苑)   2024-08-17 01:51:00
字都看得懂 但連起來很難看懂
作者: AAAdolph (郎斜)   2024-08-17 02:04:00
這白話文吧?
作者: sigma3274 (zero)   2024-08-17 02:12:00
這是完全沒翻譯吧
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2024-08-17 02:19:00
文言文不是還有用古英文的譯法嗎?這到底是?
作者: xx182731 (piplethumq)   2024-08-17 02:21:00
這對非中文玩家會是超級扣分的點
作者: NosenceJohn (NosenceJohn)   2024-08-17 02:29:00
笑死
作者: kaizea   2024-08-17 02:31:00
笑死 之前胡亂罵 現在龜的要死 連這種致命缺點都不敢提
作者: shadow0326 (非議)   2024-08-17 02:44:00
這種通常是遊戲還沒做完就出了一版翻譯,後續的改動就忘記翻了
作者: hutao (往生堂買一送一)   2024-08-17 02:46:00
本地化不如手遊
作者: Luvsic (FLCL)   2024-08-17 02:54:00
這中文也寫得很爛就是了
作者: jonh0805   2024-08-17 03:08:00
這種問題還能給8分我懷疑收錢了
作者: nobrothers (無爪)   2024-08-17 03:23:00
真的有夠隨便哈哈 但上市應該會補吧?
作者: KeAem (KeAem)   2024-08-17 03:44:00
中國遊戲的文案建議朝活俠傳看齊 不然賣弄文字誰有那個耐心看
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2024-08-17 04:05:00
對中文玩家來說這段也很尷尬吧 很像是硬湊成文言文風格的白話文
作者: ikuiku1919 (紫)   2024-08-17 04:28:00
點開笑了 英文UI+內文中文超像民間漢化只漢化一半的感覺
作者: epidemic000 (賢木jocker)   2024-08-17 04:33:00
笑死 超過分
作者: info1994 (凹嗚~)   2024-08-17 05:18:00
英文介面長這樣
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-08-17 05:55:00
我們說的話越來越國際化
作者: jhkujhku (梧桐)   2024-08-17 06:01:00
這根本不是文言文 是支那人用那卑劣的文化水準試圖模仿文言文
作者: maxthebiker (好想騎車)   2024-08-17 06:11:00
樓上書呆表情
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2024-08-17 07:17:00
笑死
作者: room1301 (新井輝)   2024-08-17 07:17:00
那個不是文言文呀
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2024-08-17 07:17:00
這英文介面喔XD
作者: Rainning4545 (Rain5162)   2024-08-17 07:25:00
這是英文介面欸各位,這樣有8分?
作者: Trika (徘徊恍神)   2024-08-17 07:31:00
便尋去找他…要文不文要白不白的不會文言文就不要裝會
作者: charmingpink (charmingpink)   2024-08-17 07:36:00
原來問題是看不懂
作者: q02210221 (QQ)   2024-08-17 08:00:00
這文言文也太硬要了有夠假
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2024-08-17 08:30:00
笑死
作者: gustavek (gustaveking)   2024-08-17 08:42:00
是請三流小說作者寫的喔?
作者: gm3252 (阿綸)   2024-08-17 08:49:00
笑死
作者: Mits5190   2024-08-17 08:50:00
意義不明的文言文然後還沒有在地化英文評測只會問號吧
作者: carson1997 (cargp)   2024-08-17 09:02:00
這很嚴重欸 製作組都沒發現?
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-08-17 09:19:00
作者: victor87710 (路過的雜兵)   2024-08-17 09:20:00
這也算文言文喔
作者: Pochafun (波加風)   2024-08-17 09:24:00
這就網文常見的水準,沒素養卻硬要掰
作者: smch (打哈哈)   2024-08-17 09:35:00
重點是沒有翻成英文吧 全部只有翻譯monk
作者: holebro (穴弟弟)   2024-08-17 09:35:00
笑死 根本沒翻譯
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2024-08-17 09:38:00
這也不算文言吧 就硬要裝有文化而已
作者: GOGOKA   2024-08-17 09:46:00
他這不白話也不文言,混在一起,小西天那邊白話,屢遭異事多有辭工者這邊突然又變得精簡,有點混亂
作者: HappyKH (KH)   2024-08-17 09:58:00
這樣還給80實在是有夠寬容
作者: arx3721 (Laevatain)   2024-08-17 10:00:00
沒事啊看的懂……看到UI.....咦?!
作者: genesys570 (<( ̄︶ ̄)>那模厲害~)   2024-08-17 10:02:00
整段也是要文言不文言的
作者: hololive45P (MIKO-MIKO-MI)   2024-08-17 10:20:00
英文版都中文還是文言文XD
作者: Ponder1230 (PONder)   2024-08-17 10:31:00
靠腰啊 根本沒翻譯啊
作者: vaguecorner (ing)   2024-08-17 10:40:00
這不算文言文,不過重點是沒翻譯這件事
作者: carryton (Christopher)   2024-08-17 10:48:00
根本沒差,你秀的這頁我也看不懂內容只看得懂字
作者: a7569813 (囧)   2024-08-17 10:56:00
ChatGPT翻譯有點厲害耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com