我很無聊,會換日韓中三種語言重新看劇情,然後發現有些角色其實韓配和中配還不錯
珂蕾達:
韓語配音的聲音比較生動,比較有小鬼頭的感覺,日配和中配的聲音比較起來就有點不夠
像小孩,不知道是不是因為韓語本身特性的關係。然後英文配音的那個聲音有點尬到我聽
不下去QQ
https://youtu.be/HdGWi1QrvgQ?si=h3Qv-25oEwQ-gL4D
貓又:
本來以為是個賣萌貓娘角色,覺得裝可愛一定是日語會最適合。實際玩了以後才發現原來
不是一個特別強調可愛的角色,反而比較像稍微悲情的異地流浪漢,還有狡猾小偷屬性,
有點讓我想起鐘樓怪人裡的吉普賽人女主。扯遠了。
日語配音雖然也很好,可是一些學貓叫之類的台詞或是需要表現得古靈精怪感覺的地方,
我覺得中文配音那種有點怪里怪氣的聲音反而還滿適合的,日配聽起來顯得比較冷靜。
艾蓮:
有一些台詞,比如說放大招的時候,中配的聲線顯得稍微更低沉一點,感覺有點呈現出艾
蓮是一個女漢子、男人婆的形象(我這樣可能有點說得太過了)。不過我覺得這種詮釋也
蠻適合的,畢竟艾蓮會大剌剌的睡在地板上,戰鬥的時候又有怪力,聲音稍微低一點也符
合愛睏愛睏的慵懶感。
然後韓語配音的聲線就很高,變成可愛高中生女僕,就少了那種有點壞壞的感覺。
https://youtu.be/jzlBgCi4suQ?si=EwGEQFjwFZ-JeWg9
萊卡恩:
三個語言都很好,可是韓配個人比較喜歡,感覺講話的抑揚頓挫和發音特別生動,在管家
先生禮貌平穩的台詞裡面有多一點感情,可能只是韓文本身的發音特性。尤其代理人祕聞
(個人劇情)裡面結尾的那一段中二台詞演的很好。
https://youtu.be/LdXFbJRcCUE?si=8_fkvjte4XViVIEo
Fairy:
日語的Fairy就是那種無感情機器人音,有點像ゆっくり実況的感覺,也沒有不好,不過故
事中Fairy有時候會講一些明顯帶有意圖的話搞笑,我覺得中配和韓配用比較接近人聲的聲
音有比較好笑(接近Google翻譯的那種TTS的聲音)。
≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡
題外話
以下兩個是中文配音比較讓我出戲的
喵吉長官:
日配韓配都是女聲,可是中文不知道為什麼是個用乾扁聲音裝可愛的叔叔,可能沒有要裝
可愛只是想表達親切,但效果有點那個...跟布偶的形象不太搭...好像還有點猥瑣
「這位市民,現在已經不早了,請注意安全的噗!」
「向您致敬的噗!」
本:
其它時候還好,可是代理人清單掃過去經過本的時候(我用搖桿玩所以常常會經過),都
會被那個充滿在地風味的「這次要做粗活ㄦ」戳到笑穴,本的聲音還算帥大叔可是就是這
一句我真的每次聽到都會破防XDDD