先不說怪獸名稱
像是帕叔的"Paradox Dragon"被翻譯成"自相矛盾龍"
星辰龍的能力"Victim Sanctuary"被翻成"受害者聖殿"
這種雖然不帥 但意思差不多我就算了
問題關鍵是翻這部的人好像沒遊戲王相關知識
"Standby Phase"被翻成"預備的牌組"
"除外"被翻成"除了...之外"
其他還有像是
黑魔導稱遊戲為"Master"也就是"主人"
但翻譯不知道是聽錯還是先入為主怎樣的總之是翻成"怪獸"
上面粗略看了一下
怪獸名或招式名姑且就算了
但除外區跟準備階段這個就差很多了捏
這樣不行吧