[西遊] 數碼寶貝把猿猴獸中譯成悟空獸在想什麼

作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2024-08-21 23:51:45
當年大家看數碼寶貝都知道的悟空獸
https://i.imgur.com/KcQR8Q5.png
原文是猿猴獸,被哪個天才超譯成悟空獸
後來真出了以西遊記孫悟空為原型的數碼寶貝
https://i.imgur.com/cWoZ36X.png
原文是悟空獸,但是撞名了只好叫孫悟空獸
當年把猿猴獸中譯成悟空獸的人在想什麼?
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2024-08-21 23:52:00
龍族戰神:?
作者: NARUTO (鳴人)   2024-08-21 23:52:00
所以翻譯不要超譯 信達雅都沒有的失敗翻譯
作者: loverxa (隨便的人)   2024-08-21 23:53:00
紅髮傑克:
作者: tudo0430 (可愛いは正義であり!)   2024-08-21 23:53:00
快樂女郎:
作者: arceus   2024-08-21 23:54:00
暴龍獸跟巨龍獸:?
作者: ZEALOTGO (狂戰士)   2024-08-21 23:54:00
鋼鐵悟空獸超帥 死光霹靂劍直接劈死黃金劍獅獸
作者: clavi (CLLL)   2024-08-21 23:59:00
boss叫悟空獸聽起來更強
作者: h75311418 (Wiz)   2024-08-22 00:00:00
好懷念動畫很好看
作者: taco303 (阿亮仔)   2024-08-22 00:02:00
當年悟空獸當BOSS還蠻絕望的耶,蠻符合悟空強大的那種感覺,原來是超譯
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2024-08-22 00:05:00
港鐵悟空獸鋼鐵= =
作者: MelShina (月落烏啼霜奶仙)   2024-08-22 00:06:00
不重要 反正出到正版悟空時沒人在意了
作者: RoChing (綠野賢宗)   2024-08-22 00:09:00
其實挺適合,同意上面的,當年追的時候就是目前最大BOSS,足以用悟空的名號不只是猿猴
作者: none049 (沒有人)   2024-08-22 00:26:00
印象中還有隻金毛狀態的孫悟空獸(還是哈奴獸?)
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-08-22 00:29:00
反正動畫一期也沒孫悟空獸 等到有的時候也未必上動畫
作者: carllace (柚子)   2024-08-22 00:42:00
數碼寶貝好像是拿不少港譯來用
作者: sillymon (塑膠袋)   2024-08-22 00:51:00
一代動畫很多超譯,什麼腦魔、皇,數碼寶貝全都是獸結尾。唯一比較好的改動是獸人加魯魯吧
作者: carllace (柚子)   2024-08-22 00:54:00
瓢蟲獸翻成甲蟲獸,結果進化後叫甲蟲獸只能拿英文甲蟲來音譯成比多獸金色那隻就叫哈奴獸,從哈奴曼來的
作者: dragon99423 (龍)   2024-08-22 02:35:00
翻譯真的爛 長大懂日文重看真的亂七八糟
作者: h07880201 (Dot綠茶)   2024-08-22 05:32:00
小時候的動畫翻譯很多帶有翻譯的想法 反而如今現在的翻譯就真的無聊 就照字面純翻
作者: zxc88585 (hkekq)   2024-08-22 07:32:00
因為現在看得懂的人多了,亂翻容易被噴,說到底翻譯就該好好翻譯而不是當成自己作品再創作好翻譯還是有的 膽大黨就是一個我覺得可以吹10年的頂級翻譯
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉)   2024-08-22 08:34:00
紅髮傑克也是,後來真的也出了一個只好翻旱災JACK……
作者: lifehunter (壟天)   2024-08-22 09:07:00
普魯托翻冥王雖然不算錯 後來真跑出個冥王雷利~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com