※ 引述《sdfsonic (S音)》之銘言:
: 如題,我自己有讀過原文版本的西遊記(藍皮封面),然後劇情裡面的小文本也會看
: 可是還是覺得劇情很難懂啊.....
: 雖然故事就悟空取回六根的架構啦
: 可是人均謎語人,蛤,八戒甚麼時候跟天宮女有感情,天宮女怎麼又變成蜘蛛精,金色小
: ㄌㄌ蜘蛛是八戒女兒ㄇ
: 火焰山甚麼時候又變成紅孩兒對猴子恨成這樣,紅孩兒甚麼時候又有殺族之仇???
: 黃眉老佛怎麼又跟金蟬子相愛相殺???
: 結局又是個很難懂得你的猴子不是你的猴子= =?
: 就我這個有看過背景故事的都一頭霧水了,外國人覺得劇情看不懂很正常吧....
: 不過老實說打的很爽啦,打就對了,最好如來跟玉皇大帝都有血條,戰他娘親!
之前忘了哪看過,說金傭小說很難從華人出圈。
什麼降龍十巴掌-抗龍有悔,我還真不知道要怎麼翻譯。
題外話,我覺得中國在繼續打壓言論自由的打壓下,它們的ACG,影視產文化就那樣了。
去年個中國脫口秀,有個喜劇演員說,說野狗"作風優良,能打勝仗",該俱樂部就被迫歇業
我最近在看的黑袍糾察隊the boys,祖國人Homelander,可是直接衝白宮取總統首級。
顛覆國家罪啊
作者: wsx26997785 2024-08-23 04:40:00
台灣連打壓都沒有 自己就沙漠化了
作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2024-08-23 04:46:00台灣有台積電!!
作者:
stormNEW (再也不信人)
2024-08-23 05:04:00又在反觀台灣了
翻譯問題討論到爛了 英文沒翻出忍者的意思,歐美ninja ninja得叫還不是紅到不行
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2024-08-23 05:24:00
歐美文學可以翻 中文就不行 呵呵
不要再整天扯翻譯了魔戒那麼難翻板上還吵過一串也一堆詩台灣人還不是看的很爽
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2024-08-23 05:29:00單純沒那麼吸引人 魔戒很難翻還不是受歡迎 幾十年吵不完翻譯 渣翻也是照看 還會衍生傲慢原文黨
作者:
icou (已哭)
2024-08-23 06:39:00還在那邊翻譯zzz 先搞懂重點是在「轉譯」吧= =
作者: az236 (SUBWAY) 2024-08-23 09:50:00
魔戒電影還不是看得很爽是有看過小說嗎