[閒聊] 妙手小廚師愛藏版與舊版翻譯。

作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2024-08-24 20:55:00
大家晚安。
妙手小廚師是我學生時代很喜歡看的料理漫畫,最近有入手愛藏版的電子書到第七集(紙
本全十集已出完)。
實際看完電子書目前的進度,我發現這版本的翻譯跟東立舊版的差距也太多了吧。
貼上幾組對照圖:
與久島建男的全餐對決主菜篇——
舊版:https://i.imgur.com/qhvsOdy.png(使用雁肉)
愛藏版:https://i.imgur.com/IOTlS9I.png(使用鴨肉)
雖然說雁肉可以查出是為鴨科動物白額雁Anser albifrons(Sopoli)、鴻雁Anser
cygnoides(Linnaeus)等的肉,但為什麼不直接說鴨肉就好勒?明明即使是在舊版,跟清
也比賽作麵的那時,清也的湯麵也的確被提到使用鴨肉。
與清也的湯麵對決——
舊版:https://i.imgur.com/tyDFVa1.png(陽春麵)
愛藏版:https://i.imgur.com/bEDRowp.png(清湯蕎麥麵)
實際上舊版一次都沒提到蕎麥麵就是了。
天婦羅蓋飯篇——
舊版:https://i.imgur.com/mRhT4NF.png(炸蚵飯)
愛藏版:https://i.imgur.com/s1Xzw3C.png(炸什錦)
新版則是在本篇全沒提到蚵仔這種食材。
與虎峰的湯麵對決——
舊版:https://i.imgur.com/iCl8P7F.png(用黃花魚熬湯)
愛藏版:https://i.imgur.com/b4zCoG6.png(用白姑魚熬湯)
大黃魚(學名:Larimichthys crocea,另名黃花魚)是石首魚科黃魚屬的魚種。一般體
長30—40厘米,體重400—800克,身體呈金黃色,尾柄長為高的3倍多。
白姑魚(學名:Argyrosomus argentatus)為石首魚科白姑魚屬的魚類,亦稱白米子、白
姑子、白梅、沙衛口、J魚。
除了上述食材不一樣外,有些劇情的遣詞用字也能看出明顯差別。
同樣貼圖對照:
與法國名廚的歐姆蛋捲對決——
舊版:https://i.imgur.com/7kbM9yu.png
愛藏版:https://i.imgur.com/i653ZB7.png
可以看出兩個版本的翻譯,味皇講的是同一件事,但愛藏版的說法我感覺比較能讓人信服

與青木屋的火車便當對決——
舊版:https://i.imgur.com/HHYOPpN.png(一開始的評審確實有說肉鮮嫩多
汁)
https://i.imgur.com/Et0krx4.png(最後卻改口說肉味道都沒了)
愛藏版:https://i.imgur.com/vo946J2.png(評審叫青木五郎吃最下層的肉)
依照愛藏版的翻譯,比較能夠解釋為什麼剛試吃時沒吃出肉汁被凍結,因為一開始會從疊
在最上面的肉開始吃,那些肉比較沒被凍結太多。要等最後吃到靠近乾冰的那幾片時,才
會發現這個缺點。
除了以上幾組例子外,我也想要吐槽一下舊版最後一集的某一頁翻譯:
https://i.imgur.com/v6czLFh.png
陽一講金槍魚(鮪魚)「煮熟」也太扯了,難怪米本清主任直接罵胡說XD
按照當時的文意跟呈現方式,其實陽一指的應該是熟成才對。電子書還沒出到愛藏版最後
一集,但紙本書在這段的確有改為熟成。
如果要更仔細對照的話,確實還有其他橋段也出現翻譯版本的差別。雖然大致劇情不變,
但感覺愛藏版的翻譯完全屌打舊版。
東立的愛藏版出了不少,這類翻譯差距的案例還有出現在其他作品過嗎?
作者: bamama56 (bamama)   2024-08-24 20:57:00
路過認真推
作者: class21535 (滷蛋王)   2024-08-24 21:00:00
資訊不發達的時代有爛翻譯不奇怪吧
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2024-08-24 21:04:00
很正常 以前翻譯校正那些 常常都很草率將太愛藏版也是很多不同的翻譯不過有些東西應該是後來在台灣常被提及或被民眾接觸
作者: scotthsu (曉雨呀~~飯還沒好嗎)   2024-08-24 21:05:00
90年代初期,有些事物例如蕎麥麵、炸什錦在那年代讀者普遍沒聽/看過,這算是在地化的妥協修改
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2024-08-24 21:06:00
而熟悉的事物 稱呼也固定下來 被愛藏版採用
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2024-08-24 21:06:00
但煮熟那個也太扯了吧 原本前面也沒畫到把鮪魚拿來煮
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2024-08-24 21:07:00
早期有些日料的東西 台灣人真的不熟 稱呼也比較亂
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2024-08-24 21:07:00
另外我想問一下 網路上查到的廣島燒都是在其中一面打顆蛋但妙手小廚師裡面的廣島燒 畫面上看起來是上下各有麵糊夾住中間的菜跟肉 那應該其中一邊是蛋沒錯吧(舊版跟愛藏版都沒提到蛋)
作者: scotthsu (曉雨呀~~飯還沒好嗎)   2024-08-24 21:09:00
熟成也是外國的料理手法後來傳入台灣,一般大眾也沒聽過吧
作者: twinmick (米克)   2024-08-24 21:31:00
那時期不管什麼漫畫的翻譯都很奔放,快速出刊比較重要,現在都叫愛藏版了,且翻譯人員也多了很多,當然正確不少
作者: a444498 (熱血)   2024-08-24 21:57:00
舊版翻譯超生硬的 每個人講話都感覺很像8+9在互嗆
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2024-08-24 22:48:00
這篇分明要是逼人再重看一遍
作者: your025 (your025)   2024-08-24 23:09:00
認真路過推,原本舊版亂翻一堆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com