作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-08-28 19:28:12日文是 狼と香辛料
中文 辛香料 香辛料 都有在使用
好像香辛料包含辛香料
辛香料比較指刺激的
不過平常人也沒在分吧?
小說第一集最後是買胡椒所以都可以用
但翻成辛香料有比較好嗎?
這是要偷渡什麼自己說沒有的話,我自己覺得香辛料念起來比較拗口狼(ㄤ)與香(ㄤ)念快一點就會沒有韻律感中間多插入一個字比較好
作者:
emptie ([ ])
2024-08-28 19:39:00台港的譯本是辛香料中國大陸是香辛料感覺沒啥差吧,就地域習慣用語不一樣而已
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-08-28 19:41:00這能偷渡什麼……我是覺得都有漢字了 也沒跟中文有意思上的衝突幹麻不照漢字就好
作者:
md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)
2024-08-28 19:49:00就習慣差異吧,有些漢字本來就跟中文習慣寫法順序不同。
作者: siyaoran (七星) 2024-08-28 19:50:00
那就是沒翻譯啊
作者: chiot25 (雪季) 2024-08-28 19:51:00
名探偵柯南
作者:
Tiandai (Tiandai)
2024-08-28 19:52:00純照漢字就是沒翻譯= =
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-08-28 19:54:00真的要說的話台灣一般用法就是香料而已,像沙丘就是直接翻香料,但狼與香料感覺不太順
作者:
winger (台...台台台台台灣奴隸工)
2024-08-28 20:05:00兩個都可以 沒差+1
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-08-28 20:16:00有翻と阿 會說進擊的巨人沒反應嗎?