[問題] 狼與辛香料是好翻譯嗎?

作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-08-28 19:28:12
日文是 狼と香辛料
中文 辛香料 香辛料 都有在使用
好像香辛料包含辛香料
辛香料比較指刺激的
不過平常人也沒在分吧?
小說第一集最後是買胡椒所以都可以用
但翻成辛香料有比較好嗎?
作者: ShuviMyAngel (莫雨討厭下雨)   2024-08-28 19:36:00
這是要偷渡什麼自己說沒有的話,我自己覺得香辛料念起來比較拗口狼(ㄤ)與香(ㄤ)念快一點就會沒有韻律感中間多插入一個字比較好
作者: emptie ([ ])   2024-08-28 19:39:00
台港的譯本是辛香料中國大陸是香辛料感覺沒啥差吧,就地域習慣用語不一樣而已
作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-08-28 19:41:00
這能偷渡什麼……我是覺得都有漢字了 也沒跟中文有意思上的衝突幹麻不照漢字就好
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)   2024-08-28 19:49:00
就習慣差異吧,有些漢字本來就跟中文習慣寫法順序不同。
作者: siyaoran (七星)   2024-08-28 19:50:00
那就是沒翻譯啊
作者: chiot25 (雪季)   2024-08-28 19:51:00
名探偵柯南
作者: Tiandai (Tiandai)   2024-08-28 19:52:00
純照漢字就是沒翻譯= =
作者: Luvsic (FLCL)   2024-08-28 19:54:00
真的要說的話台灣一般用法就是香料而已,像沙丘就是直接翻香料,但狼與香料感覺不太順
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2024-08-28 20:05:00
兩個都可以 沒差+1
作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-08-28 20:16:00
有翻と阿 會說進擊的巨人沒反應嗎?
作者: davidliudmc (天道P)   2024-08-28 20:47:00
不然你想翻狼的香辛料嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com