[討論] 夜貝這翻譯 比咲翻笑嚴重吧

作者: FAYeeeeeeee (Fay)   2024-08-31 09:05:33
https://i.imgur.com/v95kUSl.jpg
這個很生氣的靈堂評論,是因為咲戀翻笑戀
那阿凱的絕招翻成夜貝比這個還過份吧
夜龍、夜凱都不用,就因為想跟漢化組做區別弄個夜貝
讓整個精華橋段就這樣沾上了這個污點
收藏中文書的人感覺都要為了這個污點收本日文版的第70冊掩蓋
夜貝比笑戀過分多了吧
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-08-31 09:08:00
「咲」戀這個問題其實比較是編碼造成的吧
作者: koromo1991 (小YA)   2024-08-31 09:11:00
那有桑貝比嗎
作者: rock2345 (Kiri)   2024-08-31 09:12:00
人家愛面子啊 一定要跟民間才叫出淤泥而不染跟民間不同
作者: woodghost   2024-08-31 09:21:00
靈堂看一次笑一次
作者: innctu (想飛)   2024-08-31 09:42:00
一拳水龍翻垂柳也是同樣情形,請問名字翻一樣漢化組還會來提告嗎
作者: fenix220 (菲)   2024-08-31 09:43:00
畢竟是支
作者: EternalK (永恆K)   2024-08-31 09:46:00
垂柳有什麼原因不適合翻成垂柳嗎?
作者: marktak (天祁)   2024-08-31 09:48:00
誰是貝比
作者: innctu (想飛)   2024-08-31 09:50:00
水龍他妹是水虎,翻垂柳怎麼掰
作者: ssarc (ftb)   2024-08-31 09:51:00
提告的前提是漢化組要說那個翻譯是專門字詞有著作權的,法官會採信嗎?
作者: Valter (V)   2024-08-31 09:54:00
記得之前有人科普過 一拳超人漢化一堆都是信達雅只剩下雅
作者: chung2007 (2007)   2024-08-31 09:54:00
答案是法官有機會採信台灣以前曾經有一個在網路上做歌詞翻譯的去告唱片公司用他的翻譯段落出版
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-08-31 10:07:00
講編碼問題就很奇怪啊 編碼問題是玩家需要負責解決的問體嗎 當然是你要自己想辦法解決啊
作者: innctu (想飛)   2024-08-31 10:08:00
講白了漢化本身就是侵權行為了,還要為了ㄧ兩個名詞提告是搞笑嗎
作者: EternalK (永恆K)   2024-08-31 10:18:00
抱歉,我不知道有水虎這回事,長知識了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2024-08-31 10:27:00
東立大概20多年前真的被盜版商告過盜用譯名...
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-08-31 10:32:00
對方都盜版了 你假設他不會去亂告本身就很奇怪
作者: Innofance (Innofance)   2024-08-31 10:43:00
翻譯段落跟翻譯名詞兩個成案的難度差很多,而且漢化組大多中國個,告個雞把
作者: dg7158   2024-08-31 10:55:00
中國一拳不是給b站買去了?
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-08-31 15:50:00
咲可以算笑的異體字,如果編碼打不出來用笑也無所謂吧,不愧是精日這樣也能吵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com