[閒聊] 學姊是男孩 關於翻譯

作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-09-13 21:00:48
這部的翻譯偶爾會有點神奇
先不談稱呼在學長學姊之間反覆橫跳之類的小地方
畫面上聊天訊息的翻譯時有時無
http://i.imgur.com/AMN5QSa.jpg
一些閒話家常的也就算了
(咲和奶奶提到要到學長家過夜忘記說是去唸書
 被奶奶說現在的年輕人真是沒羞沒臊
http://i.imgur.com/WHEHIQw.jpg
跟劇情有相關的時候偏偏沒有
(這裡是龍二目睹真琴安慰蒼井的場面後
 傳訊息謊稱自己跟家人一起去祖父母家
http://i.imgur.com/YTY1xC8.jpg
更奇妙的是莫名蹦出一句蒼井爸爸不存在的問候
甚至有些地方台詞的意思整個跑掉了
第9集真琴龍二一起看電影的時候
http://i.imgur.com/Z2sUSEN.jpg
這裡應該是(真琴)不希望讓龍二感到傷心難過
http://i.imgur.com/8mP4fZo.jpg
http://i.imgur.com/Fhos3kM.jpg
這兩處原文都是「浮く」
的確也有情緒高漲、興高采烈的意思
但這裡應該是說真琴男扮女裝曝光後被當作怪人
還有兩個男的在一群情侶中顯得突兀
在團體中格格不入的意思
第十集
http://i.imgur.com/0MNYfeG.jpg
應該是看太快把なんども看成なんでも了XD
比較接近「我想了好多好多遍」這樣
http://i.imgur.com/S0nPqbc.jpg
這前面對話是龍二的該怎麼做
和真琴的我也不明白(わからない)
這句わかれよ應該是「給我明白啊!」之類的?
不太確定所以特地去看了webtoon
是翻成「拜託你理解一下!」
順帶一提這一段對應到第59話 翻得很棒
不知道還有沒有更多我沒注意到的
希望代理商有一天會更正
誤譯出現在劇情精彩處很出戲的QQ
話說Line Manga在動畫開播後都有配合每週進度免費公開原作
webtoon為什麼沒有跟上啊可惡!!
還有我其實比較喜歡《前輩是偽娘》這個標題
不知道是不是東立覺得書名寫偽娘會勸退讀者XD
作者: wl2340167 (HD)   2024-09-13 21:06:00
就叫你翻前輩
作者: tomphone   2024-09-13 21:07:00
大感謝
作者: shanjie (山羯)   2024-09-13 21:08:00
推推
作者: ShiinaKizuki (磨鏡)   2024-09-13 21:12:00
翻譯很爛不是一天兩天的事這部不翻譯成前輩會影響觀感
作者: geneaven (geneaven)   2024-09-13 21:14:00
給我明白啊XDD
作者: Barrel (桶子)   2024-09-13 21:25:00
所以你知道西洽為何人均N87了吧
作者: JimmyBlue (飛行電冰箱)   2024-09-13 21:38:00
這部真的好看…歌也好聽…但好像知名度不高?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-09-13 21:39:00
它值得被更多人看到
作者: yeldnats (夜那)   2024-09-13 22:22:00
翻譯能順就還好 小錯不錯
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-09-13 22:32:00
漫畫翻得很好喔喔喔 動畫要小改一些而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com