[翻譯] ヨルシカ - あの夏に咲け 歌詞翻譯

作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2024-09-17 09:10:44
本文同步發佈於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6004623
あの夏に咲け
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/77yK1Yv.jpeg
あの夏に咲け
在那場夏天綻放
【歌詞翻譯】
◢1
 君が触れたら、
 た、た、ただの花さえ笑って宙に咲け
 君に倣って、て、照れるまま座って
 バスの最終時刻 オーバー
 ▏倘若被你所觸動
 ▏僅僅、僅僅是花兒也會為你展露微笑綻放滿天
 ▏我則是不停地仿效著你而難為情地坐下
 ▏末班公車早已啟程
 いつもの通りバス亭で、
 君はサイダーを持っていた。
 それだって様になってるなあ。
 ▏一如往常地在公車站旁
 ▏你手握著汽水
 ▏這麼看來的你,很吻合這時節呢
 しがない物書きであった僕は
 その風景を描いていた。
 隣に座る間も無く消えた。バスが走っていく。
 ▏身為微不足道作家的我
 ▏描繪了你那景色
 ▏但連坐在你身旁的機會都沒有,公車啟程離去
 書いて書いてようやく得たものが
 妬みとか蔑みとか!
 なんかもう忘れたい
 ▏我不停、不停書寫,終於完成的內容
 ▏盡是嫉妒或輕蔑之類!
 ▏這種東西我早想忘得徹底啊
 君が触れたら、
 た、た、ただの花さえ笑って宙に咲け
 君が登って、て、
 照れる雲も赤らんで飛んでいく
 ▏倘若被你所觸動
 ▏僅僅、僅僅是花兒也會為你展露微笑綻放滿天
 ▏倘若你一旦起身
 ▏就連天雲也會泛紅滿面、羞澀飛去
 君がいるなら、
 た、た、退屈な日々も何てことはないけど
 君がいた騒々しい夏もさよなら
 誰か応答願う オーバー
 ▏倘若你在我身邊
 ▏那枯燥、乏味的日常也不再成紛擾
 ▏但我已向你曾在身邊的喧鬧夏日道別
 ▏請來個人回應我這呼喚吧,over
◢2
 雨の街路脇、君は立っていた
 片手には赤いカトレア
 ▏憶起你曾獨自站在雨下的街道旁
 ▏單手握著一朵赤紅的嘉德麗雅蘭花
 君の流した水滴が夕立ちみたく伝っていた
 君が泣いてるのに手は動いた
 声もかけないで
 その顔を書いていた
 ▏你所流下的水滴,彷彿餘暉般灑落
 ▏縱使你正在哭泣,我卻無法停下動著的手
 ▏你好似說著「不要向我搭話」
 ▏我則是描繪你那表情
 吐いて 吐いてようやくわかるのが
 痛みです 虚しさです
 なんかもう馬鹿みたい
 ▏我不停、不停吐露出口而終於明白的是
 ▏是難受的痛苦、是無盡的空虛
 ▏我還真像是個笨蛋啊
 満たされるから、
 た、た、足りてた分を落として
 嫌になるんだよ
 それで良かったって笑えるほど
 大人じゃないのにさ
 ▏倘若我能被滿足的話
 ▏那、那些早已足夠的部分也會被拋下
 ▏而令我感到厭倦
 ▏我還不是那種能夠笑著說道
 ▏「那樣也很好」的大人啊
 君が乗り込む、
 バ、バ、バスの隙間に僕の場所はないから
 君がいた想像だけが嵩んでいく
 今日も人生俯瞰、オーバー
 ▏你所乘上的那一台
 ▏公車的間隙中沒有能容下我的位置
 ▏而我僅能任你曾在身邊的想像漸增
 ▏今天仍繼續俯瞰這完結的人生
◢3
 君が歩けば花が咲く
 君が歩けば空が泣く
 君が笑えば遠い夏
 笑う顔が書いてみたい
 ▏倘若你走動,花兒將綻
 ▏倘若你離去,藍天將泣
 ▏倘若你微笑,夏日將逝
 ▏我便想描寫你那笑著的表情
 夕立の中泣く君に
 僕が言えるのなら
 もう一回あの夏に戻って
 ▏若我還能對在夕陽下哭泣的你
 ▏把話說出口的話
 ▏「我還想再一次,與你回到那場夏天。」
 君が泣いてる、
 と、と、止まらない訳を僕は知っていたい
 君に触れたら、
 て、て、適当なことでも喋ってみよう
 ▏我看著你不停地啜泣
 ▏我想理解又是什麼令你眼淚不止
 ▏倘若能再次觸及到你
 ▏那就一起隨便聊些什麼吧
 君がいたから、
 た、た、退屈な日々も何てことはないのさ
 君に笑って、て、照れるまま座って
 バスの最終時刻、オーバー
 ▏正因你在我身邊
 ▏那枯燥、乏味的日常也不再成紛擾
 ▏我對著你笑著,有點難為情地坐下
 ▏末班公車就此啟程
 ◢END
【註釋】
◢1
over的多重涵義
這首歌使用了許多次オーバー(over),而本次翻譯也因應其意義做出不同的解釋
意義一:超過
→バスの最終時刻 オーバー(末班公車早已啟程)
意義二:(用於無線電回覆的)完畢
→誰か応答願う オーバー(請來個人回應我這呼喚吧,over)
意義三:結束
→今日も人生俯瞰、オーバー(今天仍繼續俯瞰這完結的人生)
至於做出不同詮釋也是為了呼應整首歌的解釋。
◢2
身為幽靈的我
前言:此部分涉及《夏草が邪魔をする》、《負け犬にアンコールはいらない》兩張專輯
、〈雲と幽霊〉曲目及特典短篇〈生まれ変わり〉之綜合解釋。
這首歌,在講述已經成為幽靈的「我」和充滿魅力的「你」。
你的魅力無窮,縱使僅是觸及路旁的花朵,花朵也會為你綻放笑容。我在一旁看著這樣的
你,並模仿著你、一同坐在公車站中。但身為幽靈的我,卻無法與你一同搭上前來的公車
,僅能看著末班車啟程離去。
我是一位不怎麼樣的作家,縱使成了幽靈之後,仍不停描寫著所見。而現在我正描繪著在
公車站中喝著汽水的你,如此充滿夏日風情的景色。但是為了描寫出你的魅力,我僅能作
為一位在旁觀測的創作者,在站外持續地創作,可是當你等待的公車到來時,我卻因不在
你身旁而無法與你乘上同一台公車,且身為幽靈的我也無法跟著你一同離去。
抱持著這種心情書寫出來的作品,一定盡是充斥著嫉妒他人和輕蔑自身的情緒吧。可是我
想創作的並不是這種東西,而是你的美啊。我想描繪的是就連雲朵也會深感羞澀的你啊。
與能讓普通花朵都顯得美麗的你在一起時,就連平凡的日常也顯得不再枯燥乏味。然而,
幽靈般的我卻無法再以人的身姿見到你,僅是作為一位幽靈是如此孤寂,已離世的我也無
法傳遞出我的感情、我的呼喚,更不可能得到你的回應。
在我眼中如此完美的你,也有著哭泣的時候。但因為身為幽靈的我無法發出聲響,我僅能
在一旁靜靜看著。為此,我決定記錄下你哭泣的模樣,而動起了手。有一種說法認為,創
作可以協助我們更加理解自身的內心所想。在這僅能無力看著你哭泣的過程中,我透過這
描寫所理解、吐露出口而理解的心聲,是無法在你身邊的痛苦和空虛。也讓我感覺,任你
如此無助的我,還真是沒用的笨蛋。
這樣的我,令我產生了自我厭惡。倘若我能夠被僅是在一旁靜靜看著你一事給滿足的話,
豈不是拋下了過去實際陪伴在你身旁的我了嗎?這種感覺實在是無比難受和令人生厭。
我並沒有辦法笑著看待這一切,看著你乘著公車離去,身為幽靈的我卻無法陪伴著你,畢
竟那裡並沒有容下我的位置啊。我實在沒辦法對著這種無力感一笑了之。我能做的,僅是
繼續妄想過去曾一同相處的時日,而繼續俯瞰自身早已完結的生命。
你的魅力無與倫比。即使如此,我還是想寫下你笑著的燦爛模樣,一同回憶起那逝去的夏
天。倘若我的話語能夠傳遞給你的話,我想告訴你:「我還想再一次,與你回到那場夏天
。」
我看著你不停地啜泣,我想理解又是什麼令你眼淚不止。但我也或多或少知悉,大概是因
為我先行離去的緣故吧。倘若能再次觸及到你,那就像過去一樣,一起隨便聊些什麼吧。
去追憶與你共度的往昔,過去正是因為你在我身邊,回憶中乏味的日常才能如此充實。但
身為幽靈的我,能做的事情僅是以微笑替你送別,望著載著你的公車駛向遠方。
這便是身為幽靈的我,在那場夏天綻放的微笑。
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
作者: JMLee (雞米粒)   2024-09-17 09:35:00
感謝翻譯
作者: sincere77 (台灣會更好)   2024-09-17 10:07:00
推這首ヨルシカ的低調神曲!
作者: Asli (風乎舞雩,詠而歸。)   2024-09-17 12:57:00
感謝翻譯、註釋
作者: speed7022 (Speed7022)   2024-09-17 13:30:00
推,看歌詞想到的就是那個幽靈,但不確定是不是有關係但我記得是不是兩個主角的身份轉換過好幾次?兩邊輪流當幽靈只是場地都是巴士亭

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com