https://imgur.com/a/g7T7vpR
"我不能掉鍊子"
"拉低班上計程車氣啊"
乾 看得很氣 = =
前面那個"掉鍊子"我還可以假裝沒看到
"班上 的士 氣" -> "班上 計程車 氣"
這不是十年前的機器翻譯才會出的錯嗎?
拜託就算要用機器翻譯
也更新一下工具吧!
不會AI用逆?
最扯的是人名也跳來跳去
Nao一下叫"直" 一下叫"奈緒"
顯然完全沒校稿吧...
App上的留言區已有多人反映翻譯問題
我也透過他們的Google表單反映過了
數個月過去了什麼都沒改 = =
這部動畫這麼好看就這樣被KKTV糟蹋了
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-09-22 14:54:00笑死
巴哈沒有嗎 我除了大河劇KKTV才有的才在那邊看耶
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-09-22 15:02:00簡轉繁還犯這麼基礎的錯誤
非kktv直購的動畫應該都是由代理商提供字幕 只是反應幾個月都沒改善真的滿誇張的www
作者:
emptie ([ ])
2024-09-22 15:03:00怎麼那麼白癡……
作者:
Lizus (不亢不卑)
2024-09-22 15:04:00我也是看KKTV的 大多部都正常 可能這部特別慘
作者:
qazw222 (誠實手套)
2024-09-22 15:15:00掉鏈子很正常吧
作者: chu630 (洨豬豬) 2024-09-22 15:16:00
太智障了吧
作者: rick917 (默默無名) 2024-09-22 15:16:00
笑死www
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2024-09-22 15:17:00的士XDDDD
作者: r781207 (阿洽) 2024-09-22 15:18:00
這應該是代理商的鍋
作者:
shlee (冷)
2024-09-22 15:19:00KKTV只有獨家的日劇是自己翻的吧 動畫幾乎沒有獨家的 跟巴哈一樣都用代理商的
作者:
jahnny (孤行雁)
2024-09-22 15:23:00掉鏈子幾時又變成是中國用語啊
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉) 2024-09-22 15:24:00
那天有發現新中國也不用奇怪了www
KKTV翻譯其實很好,之前自己翻譯的大河劇還有分享過翻譯過程 有問題的應該是動畫代理商才是
澄清一下 動畫瘋和NFLX的躍動青春都沒有上圖的翻譯問題掉漆 出包 凸槌 隨便挑一個翻譯都比掉鏈子好
作者:
iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)
2024-09-22 15:59:00兄弟你截圖的品質跟翻譯一樣不好= =
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2024-09-22 15:59:00的士笑死
作者:
LA8221 (TWHK)
2024-09-22 16:02:00看來的確是從的士翻過來的
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2024-09-22 16:05:00班上計程車氣 笑死
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-09-22 16:12:00的士氣=計程車氣
我覺得KKTV主力還是在韓劇?感覺動畫就湊合著一起播而已KKTV會使用「動漫」這詞,但是平台上又沒有漫畫給人感覺就不專業
作者:
Lizus (不亢不卑)
2024-09-22 16:19:00日劇吧 你怎麼會覺得是韓劇? 太不專業了
作者:
Sougetu (Sougetu)
2024-09-22 16:24:00「動漫」一詞的變遷已經沒救了串流平台要正常截圖可以關掉瀏覽器加速
作者:
snocia (雪夏)
2024-09-22 16:27:00KKTV是台灣唯一注重日劇的串流平台
笑死 沒特別補上空格真的看不懂這字幕原本要表達什麼
KK的日劇真的讚 又有中日雙字幕 堪稱日語學習利器
Kktv 日劇主力,動畫有代理翻就不太會動吧,不過之前他們翻譯品質相較其他串流算好了
作者: susumehamu (進めファイターズ) 2024-09-22 16:51:00
KKtv看日劇就好 這季西園寺小姐不做家事很好看
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-09-22 17:15:00為啥不在巴哈看就沒這問題了鋼彈50%好懷念 明明是高達www
作者: JER2725 (史流氓) 2024-09-22 17:33:00
影片截圖chrome 有外掛套件可以一鍵截圖存檔
作者: peng198968 (小彭) 2024-09-22 17:48:00
就簡轉繁沒潤飾直接翻