作者:
jason748 (傑哥我è¦)
2024-09-25 17:31:16安安
今天公布了對馬的續作,好期待呀
想起來第一次看到這遊戲亮相已經是要七八年前了
記得看那時巴哈的暫譯是《對馬幽靈》
後來台灣的正式翻譯是《對馬戰鬼》
中國那邊則是《對馬島之魂》
ghost: 幽靈、鬼魂
台灣這邊翻「戰鬼」
雖然聽起來很煞氣但總覺得有點偏離原意
連帶兩年前烏俄剛開戰時,基輔幽靈台灣這邊也有人叫基輔戰鬼
10/10的艾莉也被某些鄉民說是西雅圖戰鬼
我還是比較偏好當初對馬幽靈的翻譯
「戰鬼」算是一個好翻譯嗎?
作者:
eva05s (◎)
2024-09-25 17:32:00白狼戰鬼
作者:
jason748 (傑哥我è¦)
2024-09-25 17:32:00有點忘記了 反正不是幽靈就是幽魂
作者: rogerlarger (宅) 2024-09-25 17:33:00
對馬殺人鬼比較好
作者:
fate201 (Licht)
2024-09-25 17:33:00技能組比較像戰鬼啦 砍到滿身血往你走 比幽魂適合一些
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2024-09-25 17:33:00這就是原義吧
作者:
parax (parax)
2024-09-25 17:33:00遊戲內沒什麼問題啊,殺到對面聞風喪膽
作者:
Wardyal (Wardyal)
2024-09-25 17:33:00什麼鬼?
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2024-09-25 17:34:00戰鬼指的是阿嬤啊
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2024-09-25 17:34:00主要是"鬼"在日本文化中是有特殊的形象的不是幽靈這種
作者:
xianyao (艾瑪)
2024-09-25 17:34:00對馬幽幽子
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-09-25 17:34:00白狼戰鬼的英文超樸素,明明中日的戰鬼都很炫酷
作者:
xianyao (艾瑪)
2024-09-25 17:35:00wait 這是中文翻譯齁== 鬼當然在中文語境下理解啊
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2024-09-25 17:35:00幽靈感覺戰力很弱
整體來說戰鬼比較好啊 不然你要用幽靈架式? 幽靈武器?
作者:
jason748 (傑哥我è¦)
2024-09-25 17:35:00這遊戲第一次公布是更早的14還15年喔我大學快畢業時記得很清楚
作者:
Lizus (不亢不卑)
2024-09-25 17:36:00照英文來說 幽魂比較好
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-09-25 17:36:00
對馬鬼斯通、洗翠鬼斯通
作者:
fonpie (楓白)
2024-09-25 17:40:00這個名字在遊戲主角戰鬼模式出來就已經沒有任何爭議了現在還在問的的基本都沒有玩過吧
作者:
hoe1101 (摸摸)
2024-09-25 17:42:00戰鬼意境很好
老哥 你說記很清楚 可是這遊戲公布我記得是在17年吧
作者:
hoe1101 (摸摸)
2024-09-25 17:44:00你應該問英文只有用ghost是不是太差吧
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2024-09-25 17:44:00大仁哥常用的那個面具就是鬼面具啊
英文就少了這種中二感十足的名詞吧 ghost/戰鬼/kuroudo就英文的看起來最沒氣勢
作者:
gigu5498 (gigu5498)
2024-09-25 17:47:00戰鬼不錯啊,很符合劇情
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2024-09-25 17:47:00原本以為劇情會很壓抑,那樣的話,幽魂比較符合意境;但本篇其實蠻歡樂(誤)的,那戰鬼比較好
作者:
s055117 (danny)
2024-09-25 17:48:00我覺得叫 對馬之鬼 比較好
作者:
shifa (西法)
2024-09-25 17:49:00或許 用ONI 會比較沒有什麼幽靈的感覺
遊戲內村民叫仁外號原文是冥人,戰鬼架勢則是冥人之型