[閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

作者: jason748 (傑哥我要)   2024-09-25 17:31:16
安安
今天公布了對馬的續作,好期待呀
想起來第一次看到這遊戲亮相已經是要七八年前了
記得看那時巴哈的暫譯是《對馬幽靈》
後來台灣的正式翻譯是《對馬戰鬼》
中國那邊則是《對馬島之魂》
ghost: 幽靈、鬼魂
台灣這邊翻「戰鬼」
雖然聽起來很煞氣但總覺得有點偏離原意
連帶兩年前烏俄剛開戰時,基輔幽靈台灣這邊也有人叫基輔戰鬼
10/10的艾莉也被某些鄉民說是西雅圖戰鬼
我還是比較偏好當初對馬幽靈的翻譯
「戰鬼」算是一個好翻譯嗎?
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2023-09-25 17:31:00
最早不是幽魂嗎
作者: eva05s (◎)   2024-09-25 17:32:00
白狼戰鬼
作者: jason748 (傑哥我要)   2024-09-25 17:32:00
有點忘記了 反正不是幽靈就是幽魂
作者: kuninaka   2024-09-25 17:32:00
好啊很殺
作者: rogerlarger (宅)   2024-09-25 17:33:00
對馬殺人鬼比較好
作者: fate201 (Licht)   2024-09-25 17:33:00
技能組比較像戰鬼啦 砍到滿身血往你走 比幽魂適合一些
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2024-09-25 17:33:00
這就是原義吧
作者: parax (parax)   2024-09-25 17:33:00
遊戲內沒什麼問題啊,殺到對面聞風喪膽
作者: kuninaka   2024-09-25 17:33:00
2018第一次公布的時候,台灣這邊暫翻成對馬幽魂
作者: Wardyal (Wardyal)   2024-09-25 17:33:00
什麼鬼?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2024-09-25 17:34:00
戰鬼指的是阿嬤啊
作者: tsairay (火の紅寶石)   2024-09-25 17:34:00
主要是"鬼"在日本文化中是有特殊的形象的不是幽靈這種
作者: xianyao (艾瑪)   2024-09-25 17:34:00
對馬幽幽子
作者: kuninaka   2024-09-25 17:34:00
實際玩過遊戲就知道不是幽魂這種東西
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2024-09-25 17:34:00
白狼戰鬼的英文超樸素,明明中日的戰鬼都很炫酷
作者: xianyao (艾瑪)   2024-09-25 17:35:00
wait 這是中文翻譯齁== 鬼當然在中文語境下理解啊
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2024-09-25 17:35:00
幽靈感覺戰力很弱
作者: max83111 (攻擊態度)   2024-09-25 17:35:00
整體來說戰鬼比較好啊 不然你要用幽靈架式? 幽靈武器?
作者: kuninaka   2024-09-25 17:35:00
日本那邊倒是延用英文 ゴースト・オブ・ツシマ
作者: jason748 (傑哥我要)   2024-09-25 17:35:00
這遊戲第一次公布是更早的14還15年喔我大學快畢業時記得很清楚
作者: kuninaka   2024-09-25 17:36:00
預告片就2018年出的阿你這也能槓
作者: Lizus (不亢不卑)   2024-09-25 17:36:00
照英文來說 幽魂比較好
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2024-09-25 17:36:00
對馬鬼斯通、洗翠鬼斯通
作者: kuninaka   2024-09-25 17:37:00
巴哈新聞就2018年
作者: happo529 (哈波尼斯)   2024-09-25 17:38:00
神鬼通緝令
作者: wl00533180 (鰹魚露)   2024-09-25 17:39:00
對罵戰鬼
作者: kuninaka   2024-09-25 17:39:00
https://reurl.cc/1bMp0p SONY在2017年10月公布
作者: fonpie (楓白)   2024-09-25 17:40:00
這個名字在遊戲主角戰鬼模式出來就已經沒有任何爭議了現在還在問的的基本都沒有玩過吧
作者: hoe1101 (摸摸)   2024-09-25 17:42:00
戰鬼意境很好
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2024-09-25 17:43:00
老哥 你說記很清楚 可是這遊戲公布我記得是在17年吧
作者: hoe1101 (摸摸)   2024-09-25 17:44:00
你應該問英文只有用ghost是不是太差吧
作者: tsairay (火の紅寶石)   2024-09-25 17:44:00
大仁哥常用的那個面具就是鬼面具啊
作者: orange487 (憤怒橘子)   2024-09-25 17:45:00
蠻帥的
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2024-09-25 17:46:00
戰鬼很棒呀 傳神
作者: max83111 (攻擊態度)   2024-09-25 17:46:00
英文就少了這種中二感十足的名詞吧 ghost/戰鬼/kuroudo就英文的看起來最沒氣勢
作者: gigu5498 (gigu5498)   2024-09-25 17:47:00
戰鬼不錯啊,很符合劇情
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2024-09-25 17:47:00
原本以為劇情會很壓抑,那樣的話,幽魂比較符合意境;但本篇其實蠻歡樂(誤)的,那戰鬼比較好
作者: Dorae5566 (嘎嘎5566)   2024-09-25 17:47:00
戰鬼是原義喔
作者: s055117 (danny)   2024-09-25 17:48:00
我覺得叫 對馬之鬼 比較好
作者: shifa (西法)   2024-09-25 17:49:00
或許 用ONI 會比較沒有什麼幽靈的感覺
作者: andy1816 (修斯特)   2024-09-25 17:51:00
遊戲內村民叫仁外號原文是冥人,戰鬼架勢則是冥人之型

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com