其實我覺得不是翻譯問題
是英文取錯名字
反而應該反其道而行,是改英文名稱才對
如果照老外要給這東西取名
加上境井仁在故事中戴上般若之面化做地獄惡鬼
老外當初英文名取GHOST其實不太對
英文裡面比較接近Oni的應該是Devil?
orge也是鄉野傳說中的怪物,以前家長拿來嚇孩子的
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2024-09-26 00:25:00乾脆叫Shura of Tsushima 對馬修羅英文系玩家:幹 只看的懂of
定位上oni(惡鬼)也是吃人,然後非人的怪物.也是拿來
作者:
xrdx (rd)
2024-09-26 00:28:00直接用ONI也沒差吧,都有TSUSIMA了
作者:
xrdx (rd)
2024-09-26 00:29:00對啊,有鬼武者的前例了
因為這兩個詞其實幾乎全世界因為日本動漫遊戲的影響早就都已經有鮮明的印象.對阿, ghost 是人死去變成的,其實跟oni不一樣所以當初做這遊戲的老外其實日文有一定底子,反倒變
作者:
eric999 (eric999)
2024-09-26 00:32:00Phantom
阻礙... 因為他們是直接用日文想名字.phantom沒有兇惡的味道..
作者:
eric999 (eric999)
2024-09-26 00:35:00The Phantom of the Opera 可兇狠了
作者:
bego487 (貝果)
2024-09-26 00:37:00開場的大戰除了仁以外全數戰死 稱他為ghost覺得沒什麼不對 只是後續的故事更著重在描述他為了貫徹心中守護對馬島的意志而逐步墮入修羅道的過程 戰鬼這翻譯就比較貼切
phantom的凶狠跟oni的那種兇惡不一樣吧XDphantom比較是靈異鬼故事的感覺啊oni跟shura跟靈異鬼故事一點關係都沒有啊..
作者: shinchung 2024-09-26 00:45:00
demon
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2024-09-26 00:48:00Phantom不就Ghost嗎 只是聽起來比較潮
阿仁其實就是撿回一條命,說他是來復仇的已死之人也勉強能算,只是幽魂這詞就不夠有殺傷力,戰鬼的確比較符合他化身修羅的形象
作者:
tanpsy (Kagupa)
2024-09-26 00:55:00我記得戰鬼裡面 村民是叫仁哥くろうど 然後遊戲裡面漢字是冥人
作者:
tanpsy (Kagupa)
2024-09-26 00:56:00用台式命名法就是對應紅衣小女孩 黃色小飛俠 仁哥就叫對馬兜檔布好了
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2024-09-26 00:57:00製作組可能原意是真的只想用幽魂,但戰鬼真的是畫龍點睛的翻譯,特別是搭配上大仁哥戴上鬼面具,完全就是點題
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-09-26 01:05:00戰鬼很帥耶
作者:
NKN (99%是眼鏡與吐槽)
2024-09-26 01:45:00Ghost有更多阿仁作為武士已經死亡現在只是幽靈鬼魂的意思我覺得很貼切 因為那不是單純的砍草遊戲而有更多文化隱喻
作者: Subliminal (撕髮迫害) 2024-09-26 05:56:00
確實可能要考慮國外玩家看得懂