Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

作者: yniori (偉恩咖肥)   2024-09-26 10:39:02
台灣翻戰鬼應該是對台灣人來說最好的翻譯了
因為台灣常用的用語中
有某某人強的跟鬼一樣
而對馬戰鬼的主角境井仁
不只是一個戰士武士
更強的跟鬼一樣
而且還有暗殺手法也是神出鬼沒
所以在台灣來說
這個戰鬼
強調的應該有兩個面向
一個是主角暗殺屬性神出鬼沒
另一個是主角人擋殺人佛擋殺佛強的跟鬼一樣的屬性
以在地翻譯來說
這個戰鬼翻得相當有意境
至於其他語言或翻譯
對岸應該是不能用鬼這個敏感字(參照黑悟空把鬼跟酒改掉變成衛跟甘露
冥人應該是強調他曾經死而復生從冥府歸來(一開始被打掉到河裡大家以為他掛了)的屬性
感覺還是戰鬼帥~強的跟鬼一樣
作者: iam0718 (999)   2024-09-26 10:41:00
一開始覺得仁哥沒封面那麼帥 想不到越玩越帥 超符合戰鬼
作者: fan8512 (地方der三寶)   2024-09-26 10:41:00
中井和哉的配音也是一絕
作者: tigerface (乾巧)   2024-09-26 10:42:00
阿仁的臉我都沒注意,不是都在看他的屁股蛋嗎
作者: kuninaka   2024-09-26 10:42:00
中國翻譯是對馬島之魂
作者: deepseas (怒海潛將)   2024-09-26 10:42:00
鬼很強嗎?那城隍可能更強吧
作者: iam0718 (999)   2024-09-26 10:43:00
你過場演出都沒看到臉嗎 我還特地把面具都拿掉 避免遮臉
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2024-09-26 10:50:00
我覺得翻得很好欸,但我的大仁哥最後都只穿兜擋布而已...
作者: vitalis (forget it ~~~)   2024-09-26 11:12:00
提到魂偏向正面精神 鬼則兼有狠戾等等的更多面向
作者: js880002 (小豆仔)   2024-09-26 11:15:00
玩這時候看屁股蛋都比臉多不是嗎...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com