[閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-09-28 10:40:43
ドラゴンボール (Dragon ball),鳥山明大師的漫畫作品
也是世界上最受歡迎的ACG作品之一,台灣也在很早期的時候就有引進
台灣的官方翻譯是「七龍珠」
中國與香港的官方翻譯是「龍珠」
以前很少看到會用「龍珠」兩個字來稱呼此作品的
這幾年越來越多,無論是網路還是現實都如此
或許再過幾年,「鋼彈」也會變「高達」
藥丸
作者: gaym19 (best689tw)   2024-09-28 10:41:00
抓根寶
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2024-09-28 10:41:00
黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫
作者: kaj1983   2024-09-28 10:41:00
這可能性高達八成
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-09-28 10:41:00
那美克星也有龍珠,那不就14龍珠
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2024-09-28 10:42:00
九龍珠
作者: TatsuyaShiba ( )   2024-09-28 10:42:00
妻龍珠
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-09-28 10:42:00
曾幾何時 海賊王變成航海王了
作者: zoojeff123 (29542673)   2024-09-28 10:42:00
我都去海鮮熱炒店點七龍珠
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-09-28 10:43:00
總共35顆喔
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2024-09-28 10:43:00
丁小雨
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2024-09-28 10:43:00
龍球
作者: estupid (For What)   2024-09-28 10:43:00
蛇珠
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-09-28 10:44:00
香港明明就是《蛇珠》 又稱「教人打架的書」
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2024-09-28 10:44:00
鹽酥好吃
作者: MinatoFlash (飛雷神水門)   2024-09-28 10:44:00
曾幾何時 咒術迴戰變成大便咒術迴戰
作者: relax1000 (ZZZ)   2024-09-28 10:45:00
丸什麼.腦波是多弱
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-09-28 10:45:00
公安大隊長:在大陸一樣也有龍珠可以看!
作者: demoXD (DEMO)   2024-09-28 10:45:00
7從一開始就是超譯,跟鋼彈高達那種音譯怎麼比詹姆士龐德這麼久了也沒變占士邦
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-09-28 10:46:00
你管他是不是超譯,七龍珠一直以來就是大眾廣泛認知且合法的官方翻譯啊
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-09-28 10:47:00
別擔心啦,鋼彈變高達的話,要怎麼計算退學率http://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg
作者: crosstony256 (shiun)   2024-09-28 10:47:00
超譯遲早會被訂正 就像神奇寶貝變成寶可夢一樣
作者: kaj1983   2024-09-28 10:47:00
阿寶 馬沙
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-09-28 10:47:00
所以七龍珠不能簡化成龍珠嗎 海賊王也常常直接說海賊啊
作者: mofassfox (狐狸)   2024-09-28 10:48:00
龍珠超開始吧
作者: marktak (天祁)   2024-09-28 10:48:00
你機動戰士沒翻出來啊
作者: kaj1983   2024-09-28 10:48:00
七龍珠和海賊王現在可以共同簡化成○作了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-09-28 10:48:00
要討論七龍珠不應該有七 不如正名一下火影忍者
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-09-28 10:48:00
那個是官方改譯名沒辦法,就跟小叮噹變哆啦A夢一樣
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-09-28 10:49:00
以後不用鳴人二字稱呼此作品的一律說成支持超譯如何
作者: EXIONG (E雄)   2024-09-28 10:49:00
只是懶的打七 想太多
作者: walter741225 (瓦特)   2024-09-28 10:49:00
答案是 龍珠超 對阿 我沒看過有人說七龍珠超
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2024-09-28 10:50:00
哪有 還是講七龍珠阿
作者: zoojeff123 (29542673)   2024-09-28 10:50:00
什麼叫合法的官方翻譯,難道念原文直譯是犯法喔
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-09-28 10:51:00
你貼18號色圖的時候一樣會講妻龍珠啊
作者: walter741225 (瓦特)   2024-09-28 10:51:00
然後我覺得 鋼彈 >>>> 高達 至少發音就屌贏
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-09-28 10:52:00
七龍珠可簡稱龍珠 按照需要的字數填入 沒毛病
作者: walter741225 (瓦特)   2024-09-28 10:52:00
沒那麼好取代
作者: super009   2024-09-28 10:52:00
獵人其實應該要叫獵人叉獵人
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-09-28 10:52:00
發音屌贏也是我們自己看習慣了而已吧
作者: hsiehfat (Okami)   2024-09-28 10:53:00
比較好奇香港沒有「高達」這個詞嗎?不然當初怎會這樣翻
作者: nickmath (漢堡神偷)   2024-09-28 10:53:00
叫龍珠不是單純簡稱嗎 像海賊 火影之類的一樣
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2024-09-28 10:54:00
我在台灣沒看過
作者: Bencrie   2024-09-28 10:54:00
文本
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-09-28 10:54:00
本來就全面屌贏了 不只發音 鋼彈字面看起來就很武器
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-09-28 10:54:00
我印象中以前很少這樣簡稱,反而會直接用英文的DB
作者: b99202071 (b99202071)   2024-09-28 10:55:00
懶得打七錯了嗎
作者: Valter (V)   2024-09-28 10:55:00
現在電視台播獵人確實也都改叫獵人獵人了
作者: EXIONG (E雄)   2024-09-28 10:56:00
你的以前用說的 現在打字都懶的時代簡單就好如果只覺得看不慣X語可能自己要調整
作者: GoodMemory ( )   2024-09-28 10:56:00
有嗎? 覺得還是七龍珠比較多 但超反而不太會講七就是
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-09-28 10:56:00
所以以前比較少簡稱就不准現在的人簡稱嗎XD
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-09-28 10:57:00
香港就用字習慣不同而已 他們的德姆還叫大魔我們就習慣用德姆這種看不太懂的名詞來稱呼虛構兵器
作者: aa091811004 (falaw)   2024-09-28 10:58:00
抖音出現之後,這種狀況只會加速,直接接受比較快
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-09-28 10:58:00
還是剛好跟對面重複到了所以就得禁用
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-09-28 10:58:00
而他們就覺得 大魔聽起來很屌很適合
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-09-28 10:58:00
(′・ω・‵) 香港新聞 高達八成
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
龍珠才符合超的劇情 已經不限定7顆了
作者: error405 (流河=L)   2024-09-28 11:03:00
七龍珠是三個字
作者: goldman0204 (goldman)   2024-09-28 11:11:00
七龍珠 就算是納美克星的你也要七顆 宇宙也要七顆
作者: MrCool5566 (很酷56)   2024-09-28 11:11:00
ㄏ好 判定龍珠是支語
作者: duomax0083 (飛翔的風)   2024-09-28 11:11:00
高達八成可能性會喔
作者: goldman0204 (goldman)   2024-09-28 11:13:00
鋼彈 文字上比較好判斷 看到 高達 以為是要高達到哪?
作者: killer113 (無流)   2024-09-28 11:13:00
海賊王 棋靈王 通靈王
作者: wjs022 (小羊斑比被我訂走了~)   2024-09-28 11:17:00
達爾早就被大家叫做貝吉塔了當有更符合原作的翻譯,官譯也會被取代
作者: tommyhlu   2024-09-28 11:22:00
海賊王改名應該是教育部的意思。
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-09-28 11:25:00
不然叫超速龍球好了
作者: rokuman (ロックマン)   2024-09-28 11:35:00
問就是支
作者: naideath (棄子難安)   2024-09-28 11:35:00
還是有啦 以前巴哈bbs也會用龍珠 '__'
作者: qazw222 (誠實手套)   2024-09-28 11:37:00
單純兩個字好唸而已
作者: LoserLee (迷途羔羊)   2024-09-28 11:38:00
高達就是個吸中國奶水的 還看我們沒有不給1:1 不看也罷
作者: mace10103232 (KoGoRo501)   2024-09-28 11:38:00
單純簡稱也發一篇
作者: kuria610478 (kuria)   2024-09-28 11:41:00
只是單純懶,少講一個字罷了
作者: chocoball (巧克力球)   2024-09-28 11:41:00
你朋友都叫你全名 是吧
作者: aries5420 (aries)   2024-09-28 11:43:00
你也知道原文就叫dragon ball 叫七龍珠反而奇怪吧
作者: VVinSaber (Z.S)   2024-09-28 11:43:00
有夠廢的文
作者: Ceferino (麥茶多多)   2024-09-28 11:44:00
曾幾何時龍珠已經不重要了
作者: qazw222 (誠實手套)   2024-09-28 11:44:00
不然叫跩球好了
作者: loverxa (隨便的人)   2024-09-28 11:47:00
好的棋魂
作者: yellow3621 (小羽)   2024-09-28 11:49:00
太空戰士表示…
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-09-28 11:49:00
差不多人造人篇以後收集龍珠不是很重要了,但神龍許願的能力還是很重要的
作者: OcFai (OcF)   2024-09-28 11:54:00
可是龍珠是越來越多顆 七很尷尬
作者: EVA01TEST (達斯維達)   2024-09-28 11:54:00
那只是你的印象
作者: Vram (Gin)   2024-09-28 12:10:00
我還以為你是要討論劇情到後面跟龍珠越來越無關了
作者: s9x56666 (I'm TURE MAN)   2024-09-28 12:17:00
技安也變胖虎怎麼沒看你出來?
作者: saffron27 (沙芙蘭)   2024-09-28 12:19:00
我覺得純粹是少一個字好打
作者: a22880897   2024-09-28 12:20:00
貝吉達才是正確翻譯 不過我還是兩種譯名交替講
作者: xxxff0645 (645)   2024-09-28 12:22:00
香港翻高達是用粵語去念得 中文覺得怪正常
作者: fenix220 (菲)   2024-09-28 12:23:00
盜版支語仔笑而不語
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-09-28 12:25:00
懶得打七沒差吧
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2024-09-28 12:25:00
作者: rock30907 (rock)   2024-09-28 13:04:00
什麼時候開始要完變成藥丸
作者: wilson31507 (87登場)   2024-09-28 13:04:00
聽得懂較重要
作者: rock30907 (rock)   2024-09-28 13:05:00
自己都在用對面用語了真的在乎這些嗎?
作者: mouz (曼聯精神)   2024-09-28 13:09:00
slam dunk的高手在哪?
作者: newest (C'est la vie~)   2024-09-28 13:18:00
要完
作者: jokerjuju (juju)   2024-09-28 13:48:00
簡稱還好啦 巨人和咒術也都是簡稱阿
作者: xrdx (rd)   2024-09-28 13:58:00
因為名字本來就超譯,而且後面只要兩顆龍珠就能召喚神龍了
作者: ghostxx (aka0978)   2024-09-28 14:05:00
不就省個七,海賊也不太講王,火影也沒什麼在講忍者啊
作者: Sugiros (Oh~Happy Day)   2024-09-28 14:06:00
格鬥天王 變 拳皇
作者: jaguarroco (賈古拉)   2024-09-28 14:11:00
好了啦,小叮噹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com