最近尖端上架潮與虎電子書,想說支持一下。
結果翻譯品質爛到不吐不快!
前幾本缺失還沒太嚴重,這邊開始一堆亂翻、文意錯誤、主受格相反的。
https://i.meee.com.tw/Vcb6f0A.png
原文:「這就是大哥哥你一直在做的事喔。」
尖端:「這將是大哥哥你未來的狀態喔。」
https://i.meee.com.tw/EyRjI2r.png
原文:「接到北海道的聯絡,說你帶走被禁用的穿心角!」
尖端:「接到北海道的聯絡,說你打算帶走被禁用的穿心角!」
他手上那根就是穿心角好嗎......
https://i.meee.com.tw/lZ13d97.png
原文:「我就是來拿像這樣的法武具的,這裡有吧?」
尖端:「我就是來拿這個法武具的,在這裡對吧?」
上一頁錯這頁跟著錯。
https://i.meee.com.tw/a3pJ0o2.png
原文:「想不到戰鬥最激烈的時候還會做那樣的事。」
尖端:「想不到戰鬥最激烈的時候你變成那樣了。」
https://i.meee.com.tw/4FVP0UG.png
原文:「還沒放棄呢...獸矛跟那小子都是...」
尖端:「大家不要放棄...不要放棄獸矛跟那小子...」
又是個完全相反的翻譯。
https://i.meee.com.tw/vL75aQ7.png
原文:「不要死!不要死!!」
尖端:「要我死,我才不要呢!我不要死!!」
媽你個亂翻搞得整個氣氛完全不一樣。
https://i.meee.com.tw/Ga47y3R.png
原文:「沒錯,畢竟載了這麼多人呢。」
尖端:「沒錯,畢竟我載了這麼多人呢。」
翻譯沒看圖面、原文沒主詞就別亂加,又加錯人了吧。
https://i.meee.com.tw/vgKOGr6.png
原文:「不曉得有什麼在等著!」
尖端:「我不曉得你在等什麼!」
當你覺得文意不通順、前後文對不上時,拿出原文比對,九成是尖端翻錯。
https://i.meee.com.tw/PWLAZpR.png
原文:「因為只有那個不是綠色。」
尖端:「因為只有那個是綠色。」
我還沒全部看完就抓了一堆錯。
原本念在他肯出完全版,我當盤子支持一下的。
不然我早就買過兩套台版、兩套原文實體+原文電子版了。
這爛翻譯小時候看不懂原文,現在兩相對照實在錯誤百出。
想放鬆看漫畫還要幫他抓錯誤,尖端你好棒喔。
電子版還能祈禱他哪天良心發現放更新檔修正(已請BW客服轉告上述錯誤)。
這一堆問題,買實體書是完全的受害者吧?
有沒有買中文實體版的受害者舉個手,我每人發200P發10人。
這篇每推10P高調一下(10/7 00:00止),想轉載也歡迎,別讓權益睡著了。