[GKMS] 毛毬 口出惡言

作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-10-07 16:46:48
https://x.com/Purin_a_La_Mode/status/1843183063918088545
こつ
https://i.imgur.com/q5i0Kgg.jpeg
喂 破銅爛鐵一號 破銅爛鐵二號
怎麼啦? 豚骨一號
豚骨一號!?
毬黑動的非常厲害(′・ω・‵)
相信我 破銅爛鐵已經是最好聽的翻譯了
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-10-07 16:47:00
(′・ω・‵) TAG不對吧 不是學MAS嗎?
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-10-07 16:48:00
你還沒講我就改掉了(′・ω・‵)
作者: newrookie (外來種)   2024-10-07 16:48:00
青島一號
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2024-10-07 16:49:00
這個不知道是廣原本就這麼想 還是超速回嘴
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-10-07 16:49:00
應該都有吧
作者: RO5566 (中壢裴勇俊)   2024-10-07 16:53:00
高攻低防的吉娃娃應該氣到不行
作者: ptttaigei   2024-10-07 16:56:00
・ω・ 突然想吃拉麵了
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2024-10-07 16:57:00
老實說 廣到底是我行我素 還是會讀空氣 看不出來畢竟會直接叫咲季第二名的人
作者: sifa1024 (うた)   2024-10-07 17:00:00
我行我素吧
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-10-07 17:07:00
這個好笑
作者: diplomaMill (人在學店)   2024-10-07 17:18:00
阿廣會有意識地戳人,但知道把控,例如咲季毛球這種的可以使勁戳,因為他們會認栽
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2024-10-07 17:21:00
感覺廣好像很會看人 例如會去嚕手毬
作者: pikaMH (礦工獵人)   2024-10-07 17:33:00
他只是講話很直吧
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-10-07 17:37:00
我也覺得是講話很直
作者: scott29   2024-10-07 17:42:00
XD
作者: a1338 (妖)   2024-10-07 17:44:00
叫到他餓就贏了
作者: keroro484 (八音)   2024-10-07 17:56:00
http://i.imgur.com/2mEAf7c.jpg廢柴1號 豚骨1號 骸骨1號
作者: fish10078 (宅宅魚)   2024-10-07 18:08:00
超嘴w
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2024-10-07 18:14:00
這是相聲團體嗎
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-10-07 18:16:00
一般翻譯成廢材1號 廢材2號
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-10-07 18:21:00
我覺得翻廢材會被黑 昨天才一篇而已:)
作者: d0922030 (CAV藥丸)   2024-10-07 18:22:00
豚骨一號笑死
作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-10-07 18:39:00
我覺得翻凡骨就好 中文也有這詞而且對應豚骨
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-10-07 18:44:00
凡骨喔? 聽起來不錯 謝了
作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-10-07 18:44:00
可是日文意思又不太一樣…
作者: pikaMH (礦工獵人)   2024-10-07 18:45:00
可是凡骨是ぼんこつ不是ポンコツ意思也不一樣一個凡人跟一個廢柴是不同字只是發音很像而已
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-10-07 18:46:00
我覺得啦 他這句不是單指說對方很廢 而是瘦竹竿+肉腳所以我才會選擇與其攻擊人的語氣 不如選用物品的代指毛毬這叫法讓我想到世紀帝國的語音 嗨 你這個肉腳
作者: pikaMH (礦工獵人)   2024-10-07 18:49:00
沒這回事...覺得是凡骨不就純粹單純弄錯詞彙,不然手毬幹嘛也說自己ポンコツ甚至直接標漢字就好,ポンコツ就是剛好沒漢字https://imgur.com/YIYivto
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-10-07 18:57:00
那我改回去我自己的叫法了 至少我自己喜歡這樣翻
作者: pikaMH (礦工獵人)   2024-10-07 18:57:00
最有名的凡骨就遊戲王的城之內
作者: kusotoripeko (好油喔)   2024-10-07 18:58:00
廣可以當排骨一號
作者: pikaMH (礦工獵人)   2024-10-07 18:58:00
官方翻譯就是凡人的意志跟破銅爛鐵的意志
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-10-07 19:03:00
啥 那我翻的沒錯啊==
作者: pikaMH (礦工獵人)   2024-10-07 19:03:00
現在年輕人也很流行笑人pon,就是這ポンコツ來的
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-10-07 19:04:00
我覺得破銅爛鐵聽起來算是比較...可愛的攻擊語氣
作者: pikaMH (礦工獵人)   2024-10-07 19:05:00
沒人說你翻錯啊,只是一般就是會翻廢柴啊,因為是笑人的話,講破銅爛鐵太饒舌啊
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-10-07 19:07:00
我是單純想說 至少別翻的太嗆:)
作者: pikaMH (礦工獵人)   2024-10-07 19:08:00
https://imgur.com/chRDPOR像齁的櫻巫女就天天pon來pon去手毬就是這麼嗆人所以其實也沒有翻的太嗆的問題,迴力鏢打到她自己而已
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2024-10-07 19:33:00
阿日文就真的是這樣 幫他美化啥..?廢材一號和二號以吉娃娃毛來說很沒有攻擊性了啦
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-10-07 21:47:00
肉腳一號 肉腳二號 肉多多一號不知道昨天被黑的是哪篇替他跟黑的講一聲 笑死 你懂個毬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com