[討論] 中國是怎麼接受高達這翻譯的

作者: unknown (ya)   2024-10-09 07:32:35
香港人用高達是因為粵語發音確實跟剛打母不會差很多
可是中國人不講粵語
高達跟剛打母差不少
反過來吉翁克對岸很多人都講吉翁號
不會講自護號
台灣官方翻譯航海王之下大家也是普遍用海賊王來稱呼灣屁死
為啥中國普遍用高達不用鋼彈這個音更接近的翻譯
也把敢達反掉
但是自護號民間不少人都會講成吉翁號不流用香港翻譯
作者: hank81177 (AboilNoise)   2024-10-09 07:33:00
大陸翻得比較好
作者: ga839429 (LanTern)   2024-10-09 07:34:00
鋼彈很中二
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-10-09 07:35:00
我以為高達是香港的譯名,敢達才是中國的
作者: qazw222 (誠實手套)   2024-10-09 07:35:00
高達八成
作者: dalyadam (統一獅加油)   2024-10-09 07:36:00
高達啦! 什麼鋼彈?http://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg鋼彈50%是三小啦?!
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-10-09 07:36:00
鋼彈八成
作者: srxteam0935 (葉子人)   2024-10-09 07:36:00
習慣問題啊 FF台灣也用太空戰士叫了二十幾年 後來官方才正名最終幻想 但還是有人更習慣叫太空戰士以翻譯來說太空戰士比高達更爛好幾倍吧
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-10-09 07:37:00
敢達
作者: s920325 (調停者薩德)   2024-10-09 07:37:00
中國最初是叫敢達沒錯 不知道那時開始官方也叫高達了
作者: ballby (波比)   2024-10-09 07:37:00
習慣啦,不然台灣說的鋼彈,還以為是鋼做的子彈
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2024-10-09 07:38:00
我也記得一開始是叫敢達 高達應該是跟著香港叫的我猜
作者: chocoball (巧克力球)   2024-10-09 07:40:00
刺激1995表示
作者: homeboy528 (歐陽)   2024-10-09 07:42:00
鋼彈翻的比較好吧,發音也比較近阿XD
作者: mhwsadb45   2024-10-09 07:42:00
去中國內網問啊
作者: srxteam0935 (葉子人)   2024-10-09 07:43:00
要講海賊王跟發音的話 台版翻譯也是跟原名差很多但事到如今大家都習慣了 誰管是魯夫其實是魯飛還有岡被亂套成小傑 歧視中國才想問我們在幹三小吧*其實
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-10-09 07:44:00
鋼彈就算誤認成子彈你至少也知道是武器啊
作者: spfy (spfy)   2024-10-09 07:44:00
有認識的26知道鋼彈之後覺得比較好 看起來很強
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-10-09 07:45:00
而且裡面確實也各種子彈噴來噴去的
作者: bakayalo (化物語最後應該妖怪大戰 )   2024-10-09 07:46:00
那時候的字幕組很努力,統一譯名看的才舒爽
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-10-09 07:46:00
不過ff沒正名喔看看那幾個親中的冰汽時代、暗黑血統跟異形工廠2,翻很爛的都該罵,但陳腔濫調的還是算了吧
作者: eva05s (◎)   2024-10-09 07:47:00
除了強迫用到習慣以外,還怕用鋼彈馬上被打台灣同路人不愛國,頂多用用敢達還能給過
作者: er2324 (er2324)   2024-10-09 07:47:00
強襲自由還蠻好聽的
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-10-09 07:48:00
漫畫翻譯又是另一個問題了,尤其是當年譯者掛名還亂搞但到現在也沒出來認錯,航海王是閃版權,說真的怎麼不乾脆翻連身衣就好了(x始終古見仍然是究極的臭名
作者: h0103661 (路人喵)   2024-10-09 07:52:00
冰汽時代那些遊戲也沒辦法,市場數據廠商最清楚,要簡轉繁or繁中在地化肯定有評估過,更何況部分人不在意。
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-10-09 07:52:00
鋼彈50%聽起來很厲害耶
作者: sos911go (k)   2024-10-09 07:52:00
問對地方了 支語附屬國
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2024-10-09 07:53:00
無論高達還是敢達 都很爛鋼彈順口多了 信達雅兼備
作者: pt510148 (黑翼)   2024-10-09 07:54:00
但人名好像就跟台灣一樣,畢竟香港的人名,阿寶、馬沙…
作者: welkin0105 (實驗與料理的旅行者)   2024-10-09 07:57:00
老實說這種稍微偏離的音譯比亂改名好多了
作者: hoyunxian (WildDagger)   2024-10-09 07:57:00
敢達聽說是註冊的時候碰上註冊蟑螂的問題才改的
作者: lazybear1231   2024-10-09 07:58:00
鹹蛋超人:
作者: chiz2 (chiz2)   2024-10-09 07:58:00
我0079時期的老人,覺得華視翻出“鋼彈勇士”的“鋼彈”很好(勇士就不必了)
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2024-10-09 07:59:00
這個就音譯,沒實質意思,爽怎麼翻就怎麼翻
作者: kanzakiken (遊天)   2024-10-09 07:59:00
遊艇遭鋼彈攻擊.jpg
作者: asdf70044 (A7)   2024-10-09 07:59:00
鋼彈念起來接近 用看的也覺得很強
作者: bakayalo (化物語最後應該妖怪大戰 )   2024-10-09 07:59:00
多姆翻成大魔我覺得可以,但蓋魯格格翻成勇士我覺得不行
作者: CornyDragon (好俗龍)   2024-10-09 08:00:00
高達八成
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2024-10-09 08:00:00
浪子高達
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2024-10-09 08:01:00
雖然我也覺得高達跟敢達真的很好笑XDDD
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2024-10-09 08:02:00
槍壩(X
作者: js0431 (嚎冷熊)   2024-10-09 08:04:00
久了就習慣了 例如我們的妙麗念起來真的是一點都不像
作者: MK23 (daring)   2024-10-09 08:05:00
真要說也是鋼打姆
作者: eva05s (◎)   2024-10-09 08:05:00
唸起來是鋼達姆
作者: xxxff0645 (645)   2024-10-09 08:05:00
久了就習慣 翻譯你小時候也不會想那麼多
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2024-10-09 08:07:00
鹹蛋超人:
作者: xxxff0645 (645)   2024-10-09 08:07:00
大魔我覺得翻的很有梗 不知道為啥
作者: chiz2 (chiz2)   2024-10-09 08:08:00
想知道“蓋魯葛格”這名字有沒典故,怎麼取出來當機型名稱
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2024-10-09 08:08:00
我都一律叫頑呔無
作者: a22880897   2024-10-09 08:09:00
大家都有亂翻的譯名 例如小傑跟紅髮傑克
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-10-09 08:15:00
哥達姆
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2024-10-09 08:17:00
不要是敢達就好 腦袋被車碾了想出這種翻譯
作者: ChenYenChou (obov)   2024-10-09 08:18:00
至少是習慣一直用 台灣突然鬼轉精靈寶可夢才怪
作者: MK23 (daring)   2024-10-09 08:19:00
小叮噹也是用了幾十年鬼轉多啦a夢
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2024-10-09 08:20:00
鋼達母拜拜前先幹他媽
作者: Yan239 (彥)   2024-10-09 08:20:00
惡靈古堡沒有惡靈也沒有古堡
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2024-10-09 08:22:00
寶可夢是統一翻譯啊就像多啦A夢一樣,對岸原本還翻口袋怪獸咧
作者: eva05s (◎)   2024-10-09 08:23:00
多啦跟寶可都是官方統一翻譯,沒啥好吵
作者: kerro   2024-10-09 08:25:00
我還想問吉翁那票水產怎麼翻出來的
作者: tacticalandy (tacticalandy)   2024-10-09 08:26:00
鋼達姆我覺得比較好,不知道當時翻譯過來是怎麼弄的
作者: eva05s (◎)   2024-10-09 08:26:00
港譯就看圖說故事鋼彈也是音譯就是實際口語後面的姆音很輕
作者: lucifershen (黑色)   2024-10-09 08:32:00
高達真的野雞垃圾翻譯 音/字和現有常用語一模一樣
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-10-09 08:33:00
標題大大的英文Gundam 也不用硬要照日語發音翻啊
作者: kw003266 (大佬)   2024-10-09 08:33:00
直接音譯的話鋼彈是比較準確的訊息公開的時代查一下遊戲語音或動畫語音就蠻清楚的
作者: tacticalandy (tacticalandy)   2024-10-09 08:41:00
喔對耶,沒想過英文,我第一直覺都是日文發音
作者: pufferfish72 (海草養殖專家)   2024-10-09 08:42:00
其實寶可夢對岸比較常叫"精靈"但精靈是好像是官方認可的另一種寶可夢翻譯
作者: npc776 (二次元居民)   2024-10-09 08:46:00
梟博士的雷射球
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-10-09 08:47:00
有什麼好不接受的
作者: inversexxx (鬼島的卡夫卡)   2024-10-09 08:49:00
啊不就習慣問題而已
作者: kamisanma (異議あり!)   2024-10-09 08:52:00
最先看到是敢達
作者: hatephubbing (菜逼巴外來種)   2024-10-09 08:53:00
覺得鋼彈不錯啊
作者: ChunD (春D)   2024-10-09 08:54:00
有好有壞吧,台灣翻譯低能廢到笑的也是不少,像神奇寶貝都能接受神奇寶貝了,還會覺得高達奇怪嗎?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-10-09 08:56:00
當時港仔有個很猛的資料站 不過他專業到提到機體都會附上各地譯名
作者: shifa (西法)   2024-10-09 08:57:00
現在很奇妙 常常用港譯當官方譯名但是都不會叫阿寶馬莎 = =
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-10-09 08:58:00
高達確實很爛很好笑 但看久了有種毒電波==
作者: MK23 (daring)   2024-10-09 09:00:00
阿寶跟馬沙在早期也算常見
作者: shifa (西法)   2024-10-09 09:01:00
台灣譯名醜不醜一回事 被強制要求粵語發音為主的香港音譯就很奇怪 貝克漢=碧咸 詹姆士=占士 麥克喬丹=米高佐敦
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-09 09:02:00
機動戰士...
作者: ymcaboy (水城)   2024-10-09 09:03:00
代理商
作者: bdgnrd0103 (bread)   2024-10-09 09:04:00
鹹蛋超人比較不知道怎麼翻的…
作者: EXTECH (EXTECH)   2024-10-09 09:06:00
嘉富康喀普康
作者: a22880897   2024-10-09 09:07:00
按照以鋼彈的翻譯來說 神奇寶貝翻寶可夢才對欸神奇寶貝跟敢達差不多等級的
作者: ymcaboy (水城)   2024-10-09 09:12:00
航海王是因為被前出版社註冊只能勉強用航海王,另外海盜王也是被註冊。
作者: AAAdolph (郎斜)   2024-10-09 09:20:00
以前是翻宇宙超人,鹹蛋超人是周星馳破壞之王之後才亂用的
作者: serding (累緊地們)   2024-10-09 09:20:00
能翻成敢達這麼好笑的詞真的很厲害
作者: HSNUism ([藍衫魔神附心漢])   2024-10-09 09:23:00
不過日本人比較喜歡鋼彈的樣子 日版官方商品有「鋼彈」T
作者: fenix220 (菲)   2024-10-09 09:24:00
支語仔 不意外
作者: HSNUism ([藍衫魔神附心漢])   2024-10-09 09:24:00
但沒有日版高達Ty
作者: IsnLDStk (靈龍忍)   2024-10-09 09:25:00
航海王是前幾年才改譯名,不然全台灣都叫海賊王啊所以誰來解釋一下彈是什麼(ry
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2024-10-09 09:27:00
9樓不說我以為是兩款遊戲
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-09 09:28:00
鹹蛋超人在破壞王之前就有了,主要區分DC的超人
作者: hitomi47   2024-10-09 09:31:00
高達聽起來像山寨貨
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2024-10-09 09:31:00
大然都倒20幾年了,怎會幾年前才改航海王
作者: shifa (西法)   2024-10-09 09:34:00
其實萬代用的漢字是 頑駄無 什麼高達鋼彈敢達的都只是音譯
作者: IsnLDStk (靈龍忍)   2024-10-09 09:38:00
很明顯那是為了配合BB戰士的世界觀,還是你對日本人會講夜露死苦20年不能算在幾年前的範圍嗎?怪怪的吧
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-10-09 09:40:00
習慣了吧
作者: shiochris (紫緒)   2024-10-09 09:47:00
鋼彈聽起來就很塑膠
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2024-10-09 09:50:00
高達聽起來就很八成
作者: hjwing280 (胡蝶ノ夢)   2024-10-09 09:59:00
還有聽過敢達
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2024-10-09 10:02:00
誰說頑馱無是鋼彈的漢字了,那個只有SD鋼彈在用,而且是只有武者系列在用騎士、SD司令跟三國傳依然是ガンダム
作者: eva05s (◎)   2024-10-09 10:04:00
港譯很多是港語讀音的結果
作者: RandyAAA (AAA)   2024-10-09 10:04:00
一個原因是萬代自己有推動吧,但很多機體官譯中國名跟香港名還是不同,可以去看之前SEEDF的機體三地名稱討論,但最近台灣官譯有越來越爛的趨勢,而且敘事鋼彈還疑似改成故事鋼彈到底三小???
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-10-09 10:06:00
我記得看過叫鋼打姆的
作者: eva05s (◎)   2024-10-09 10:07:00
因為敘事被西台灣用掉的關係吧萬代有時候會莫名其妙區分兩岸譯名
作者: ksng1092 (ron)   2024-10-09 10:09:00
FF在台灣的官方名稱從來就不曾是最終幻想...
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2024-10-09 10:10:00
除非官方有統一規定 不然怎麼翻都是看個人爽 你惡靈古堡二十年了還不是用得很爽
作者: Annulene (tokser)   2024-10-09 10:12:00
敢達 鋼達姆
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2024-10-09 10:12:00
Final Fantasy怎麼翻都很難翻成太空戰士吧 當初遊戲也跟太空沒關係
作者: ksng1092 (ron)   2024-10-09 10:12:00
自從FF13出中文版之後,你去找各種官方新聞稿,都是使用FINAL FANTASY,這就是台灣的官方名稱
作者: shinchung   2024-10-09 10:31:00
仄聲字發音比平聲字有氣勢
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2024-10-09 10:53:00
都習慣了本來就不太會改
作者: o8tom (o8tom)   2024-10-09 10:57:00
鋼膽
作者: jack90352 (jack90352)   2024-10-09 10:58:00
都是機器人,吵啥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com