Re: [討論] 寂靜嶺484翻得比沉默之丘好

作者: NARUTO (鳴人)   2024-10-10 21:48:23
※ 引述《renna038766 (微積分好難過)》之銘言:
: 英文:Silent hill
: 中國:寂靜嶺
: 台灣:沈默之丘
: 台灣感覺是照英文直接翻譯
: 「寂靜」比沈默更有意境
: 而且嶺=大山 丘=小山
: 遊戲裡面也比較接近大山
: 寂靜嶺是不是翻譯的略勝一籌
: 有沒有西洽
:
作者: GrimmNotes (格林童話)   2024-10-10 21:50:00
你可以推文 就像我那樣
作者: Muilie (木籟)   2024-10-10 21:54:00
嗯,那沉默比較好,裡世界就是活的沒錯
作者: linzero (【林】)   2024-10-10 22:08:00
沉默是今晚的康橋
作者: viaggiatore (▁音)   2024-10-10 23:58:00
也許用英文諧音有沉默的地獄那種意思? 發音很近
作者: kw003266 (大佬)   2024-10-11 09:25:00
在這沈默的大地本書…照這篇硬翻大概是在說土地不會說話

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com