※ 引述 《renna038766 (微積分好難過)》 之銘言:
:
:
: 英文:Silent hill
: 中國:寂靜嶺
: 台灣:沈默之丘
:
: 台灣感覺是照英文直接翻譯
: 「寂靜」比沈默更有意境
:
: 而且嶺=大山 丘=小山
: 遊戲裡面也比較接近大山
:
: 寂靜嶺是不是翻譯的略勝一籌
: 有沒有西洽
:
所以用在地名就叫寂靜嶺,遊戲名稱叫沉默之丘兩種都同時用沒有問題
如果是純地名 寂靜嶺好 考量到整個作品 沉默之丘屌打
作者:
linzero (【林】)
2024-10-10 22:09:00夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋
作者: Yuaow (大冰美) 2024-10-10 22:10:00
推
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-10-10 22:12:00他很明顯就是有雙重意思
作者:
OSDim (I'm So Sorry)
2024-10-10 22:13:00確實
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2024-10-10 22:17:00明明就 靜岡
作者:
shifa (西法)
2024-10-10 22:26:00靜岡 信雅達兼具了吧
作者:
xianyao (艾瑪)
2024-10-10 22:28:00靜岡根本無敵了 簡短有力
作者:
linzero (【林】)
2024-10-10 22:34:00現實地名可能會翻寧靜嶺之類的吧
寂靜嶺感覺就是觀光地名 沈默之丘才有作品ip的fu
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2024-10-10 22:48:00推啊
作者:
egrlanm (Chiu)
2024-10-10 22:51:00以前台灣電玩雜誌是叫「死寂之城」
作者:
linzero (【林】)
2024-10-10 22:54:00設定上是觀光度假醫療聖地,感覺應該用寧靜比較適合
作者:
spfy (spfy)
2024-10-10 23:01:00靜岡笑死
作者: UrFather (令北) 2024-10-10 23:11:00
大陸明明就叫啞巴屯☺
為什麼把靜岡講的好像很恐怖XD 各務原撫子會嚇死的
作者:
a13471 (無明)
2024-10-11 00:11:00越過山丘
作者:
seki69 (關)
2024-10-11 00:13:00日本人實況時也是戲稱静岡
靜岡是捏他,但你真的拿來當譯名反而會搞混,所以不是好翻譯