寂靜嶺與沉默之丘翻譯都有一點問題
Silent Hill 本身是地名,所以中間有個"之"不合理
拿來當地名就跟台灣人愛的"の"一樣的弔詭。
問題在於這個 hill 上
丘 hill 本身是小突起的意思,簡單表達就是女性躺下 小A的感覺
https://i.imgur.com/4hnRLmS.png
這邊台灣翻丘是對的
嶺 Ridge 是有明顯的峽谷界線,簡單表達就是女性躺下,但是賈奈特
https://i.imgur.com/XPpMYFc.png
所以翻成嶺不對
至於 Silent 要翻沉默或是寂靜,都對,就是表意或表象的問題
真要正確翻就是寂靜丘 才符合地名與英文,但不好聽
所以還是叫靜岡比較好