最近閒著沒事在看求職網
然後想看看漫畫相關的工作
發現...翻譯的薪水比想像低
大概3萬左右幾乎不超過3萬6
不太確定他們有沒有一個月至少要翻幾本的業績壓力
但我印象...翻譯一本漫畫
假設是10回收錄一卷,字很多的情況
例如:死亡筆記本、獵人
好像光一本可能就要翻2個禮拜?
翻刃牙這種沒多少字的則可以一天一本的樣子
這樣子做起來是CP值高還低啊?
我以前自己有翻譯1話漫畫
光是PS跟檢查語意
就花了我半天接近12小時
那部作品字還沒很多...
有沒有現役翻譯師講解一下?
作者:
Wardyal (Wardyal)
2024-10-17 22:05:00你板很多推特翻譯師
chatgpt先粗翻,自己再修現在跳進來覺得晚了,AI會越來越強
現在的狀況不知道 至少12-3年前一頁14元左右不過能領到月薪的應該單價比較高 5-7本左右?
作者:
P2 (P2)
2024-10-17 22:11:00看鏈鋸人 電子版同一天出這種東立和Jump的電子版 不過B站有偷跑過
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2024-10-17 22:15:00翻譯不是算字數給錢的嗎?
你代理也是拿到未結合的原檔 那需要搞PS翻完丟給美術去排版替換字型 兩三天就能搞定一本了更別說單行本的拿之前翻譯過的連載單話來修飾會更快
作者:
eva05s (◎)
2024-10-17 22:17:00小說才是算字數
作者: CCNK 2024-10-17 22:19:00
嵌字比較煩
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2024-10-17 22:24:00漫畫=頁 小說=字/集 動畫=集 這些要達到一般薪水,最優先的條件是「案源穩定」 因為可替代性太高了。品質不夠好,速度不夠快,很快就被換掉。上面有人說用AI翻譯,商業接案被抓到用AI翻譯品質不夠好,你就只賺到這一集的薪水,只爽一次但也不會有下次了。 這樣算成功嗎?
作者:
Gokudo (極道)
2024-10-17 22:26:00DLSITE上接案翻? 抽成的可能比受雇實在 不確定賺不賺就是
作者:
eva05s (◎)
2024-10-17 22:27:00不好說,市面上確實有幾個譯者一直讓人覺得是機翻修稿但依然過得很舒服,案源不斷
作者:
ayaneru (ayaneru)
2024-10-17 22:33:00丟AI幾分鐘而已
作者:
gs8613789 (Shang6029)
2024-10-17 22:40:00現在都AI先翻然後再人工校對了
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2024-10-17 23:04:00戀太郎譯者好像在版上?
作者:
jjjj222 (綠色藥水)
2024-10-17 23:14:00感覺沒過多久就能AI直翻了.... 這塊感覺沒前途我是不建議你投資自己的時間搞這個...
工長12小時,還要每天公司通勤,月薪最多36k的話,那最好再想想
可以自訂翻譯內容 我都是直接輸出翻譯後圖檔文章內有github連結 可以自己研究其他功能
作者: pov (pov) 2024-10-18 00:44:00
balloontranslator sakuraLLM