作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-10-21 11:49:52※ 引述《Max11 (從來沒有)》之銘言:
: 我不知道anime=日本動畫怎麼開始的,但這已經是全世界的共同認知了。
: anime這個單字,在英文解釋就是日本動畫。
就日本當初用animation稱呼自家動畫作品
寫成片假名:アニメーション
然後再變成日本人喜歡的只念頭三個音:アニメ
最後再回流英語體系國家:Anime
就這樣子而已
日本文化夠強,所以跟tsunami、sushi、ninja一樣其他國家被動接受用詞
就跟以前泡菜沒有什麼專用名詞,韓國人強力文化輸出變成韓式泡菜=Kimchi
作者:
jj980712 (companella)
2024-10-21 11:51:00韓國官方:不是韓式泡菜,是辛奇
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-10-21 11:56:00韓式泡菜我實在分不出來跟以前台灣的泡菜差在哪
作者:
tv1239 (路過的)
2024-10-21 11:59:00韓式泡菜真的差蠻多的
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2024-10-21 12:03:00辛奇起源於五千年年歷史的韓國...
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-10-21 12:04:00
不過台灣那麼哈日 居然沒回流阿泥妹這音譯
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-10-21 12:05:00因為中文不是拼音文字吧,壽司動畫忍者更好懂音也沒有差到哪裡
作者:
Landius (原來我是漆原派啊)
2024-10-21 12:06:00日本文化輸出各種有啊,過勞也是 XD
作者: adasin (ada) 2024-10-21 12:06:00
我沒吃過會辣的台灣泡菜
作者: RDcat (Giro) 2024-10-21 12:13:00
台式泡菜不會加韓國辣椒粉,光顏色就差很多了
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-10-21 12:15:00
動畫這詞算是日本傳過來後被誤用嗎? 畢竟anime沒有漢字所以傳播可能也不方便 然後就直接把動畫拿來指現在的動畫而不是影片
作者:
h886927 (楓嵐)
2024-10-21 12:17:00台式泡菜如果加辣椒都是加新鮮的辣椒,韓式是加辣椒粉,差很多
作者:
wch2 (shadow sun)
2024-10-21 12:32:00應該說英文世界是以Anime來代稱"日系動畫""日風動畫"而不是所有類型動畫都改稱Anime 另一個例子就是"Manga"歐美圈也不會用這詞取代所有Comic 而是一個專門類別的特定稱呼
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2024-10-21 12:43:00沒吧 連超英也都叫動畫了沒人還在說卡通
作者:
wch2 (shadow sun)
2024-10-21 13:29:00樓上說的的我是有聽過 還有拿manga當動畫用的 但都不太主流譬如網飛等串流網站用Anime是找不太到歐美系動畫的
以前老人在跟一般人做區別時,就是用動畫了,看那些骨灰級雜誌都是用動畫
中文很早就有animation=動畫這個詞了台灣缺失的是anime這個詞被跟動畫混用了