作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2024-10-21 20:18:47日本RPG的勇者
和歐美RPG的冒險者/英雄
有頗大的差異
記得以前勇者翻譯成英文是"Hero"
但好像有一群歐美宅宅 倡導說直接用"yuusha"
那麼現在主流還是翻"Hero"嗎?
還是改用"yuusha"了?
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2024-10-21 20:19:00所以歐美沒有勇者這個詞?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-10-21 20:19:00天皇翻成甲胖英派爾多
歐美的勇者就是劍兵勇士(大誤歐美最紅的日文音譯名詞應該是NINJA
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-10-21 20:20:00劍兵勇士是角鬥士的意思
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2024-10-21 20:21:00英雄跟勇者不太一樣吧? 話說我之前一個認識的 老是把勇者說成英雄,就跟他說不一樣了 無言
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-10-21 20:22:00那麼哪裡不一樣王跟king能說樣嗎
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-10-21 20:22:00冒險者?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-10-21 20:23:00不知道為啥不用braver,不知道是先開始通例翻成hero的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-10-21 20:23:00night跟武士還不是本質一樣的東東
對歐美來說 就是等到想分類的時候 產地發音照搬就好
KNIGHT是有美德的那種武士是比較沒有約束力武士道又是另外一種東西
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-10-21 20:24:00像是勇者鬥惡龍七那種英雄和勇者同時作為名詞存在的不知
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2024-10-21 20:24:00對阿braver還比較好一點
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2024-10-21 20:24:00因為日本的勇者做的就是Hero該做的事 所以翻譯上我覺得OK
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-10-21 20:24:00其實用the brave也沒什麼不對吧。
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-10-21 20:25:00adventurer呢?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-10-21 20:25:00最好的詞就braver,因為有時候勇者是職業名
Hero本來就可以做"主角""主人翁"用,很廣泛的詞
我們中文比較有分了 傳統RPG那種就稱勇者 美漫超能力
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-10-21 20:26:00像是DQ7裡面的阿伯被稱為英雄,但是他可以轉職當勇者這樣把勇者翻譯成hero就會很怪
查了一下勇者王英文是The King of Braves
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-10-21 20:28:00那個變救世主了。
作者:
Puye (PUYE)
2024-10-21 20:28:00對阿 為什麼不用braver
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-10-21 20:28:00braver才不好=.= 真的懂英文嗎
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-10-21 20:29:00沒有,DQ1的主角就是勇者了
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2024-10-21 20:29:00就好奇心咩
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2024-10-21 20:29:00勇者成功後成為傳説才會變英雄。半路失敗的不會是英雄。但仍然是勇者。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-10-21 20:29:00剛剛查劍橋字典,brave居然特指印第安勇士,而且還是歧視
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-10-21 20:29:00英文母語看到braver只會WTF好嗎
中文對英文稱呼好像就沒那麼細分 職業球隊的braves跟
作者:
chigo520 (CHIGO)
2024-10-21 20:30:00勇者沒成功就不是英雄了?
brave 是印地安勇士,難怪RPG很少在用XDDD
Adventurer做的事情比較像 雖然字義不太對
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2024-10-21 20:31:00用黑魂比喻就是,達成目的走到最後,你就傳火成薪王。沒成功你就還是只是個灰燼。
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-10-21 20:31:00這也能吵是真的很閒
作者:
SGBA (SGBA)
2024-10-21 20:31:00勇者比較像宿命專剋魔王
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-10-21 20:31:00The Brave或Braves還比較像樣到底知不知道braver聽在英文母語的人耳中是啥意思啊
作者:
bye2007 ( )
2024-10-21 20:31:00World Hero Perfect
反正那個美式卡通 Courage the Cowardly Dog
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-10-21 20:32:00沒有吧,英文母語也能看的懂braver當名詞用好嗎
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2024-10-21 20:32:00老遊戲創世紀裡面 有八大美德的主角是叫聖者(Avatar)
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2024-10-21 20:32:00勇者系列就都翻成brave阿
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2024-10-21 20:32:00The brave one
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-10-21 20:32:00攙在一起做beverage吧(X)
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-10-21 20:32:00要用courage當字根是The Courageous才對啦
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2024-10-21 20:33:00DQ11好像翻成Luminary
作者:
pgame3 (G8goat)
2024-10-21 20:33:00用Champion 啦
作者:
WLR (WLR™)
2024-10-21 20:34:00林克也是勇者,英文也是叫他hero
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-10-21 20:35:00冒險者偏向DND那種方向吧?跟日本定義的勇者有點不一樣,話說魔戒遠征隊好像也沒有類似稱呼,佛羅多我印象是飛賊
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-10-21 20:36:00484忘了我們神行客亞拉岡
作者:
pgame3 (G8goat)
2024-10-21 20:36:00反正代換歐美奇幻常用類似的就Champion/Chosen One/Herald我覺得都不錯
哪裡不同喔 這樣說好了 吃河豚叫勇者 吃了沒事是英雄英雄通常是用在有實際功績的人身上勇者可以止於挑戰 雖然這算比較細部的差異了主要問題還是在主角跟勇者上
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-10-21 20:37:00忍著不吃的叫忍者
雖然也是可以用player character來解套就是
作者:
wowu5 (wowu5)
2024-10-21 20:38:00現實世界中隨便一個還沒戰功成名的閒人怎會被叫勇者
作者:
wowu5 (wowu5)
2024-10-21 20:39:00怎麼XXX the Brave、XXX the Wise之類都是後人冠的稱號
就因為是宅宅,才喜歡直接用日文不用英文,我們也一樣
作者: sunwell123 2024-10-21 20:40:00
英文的形容詞前面要加the才可以拿來當名詞用啦
的宿命給的稱號 這種就不太適合翻成英雄 有的作品沒啥特殊設定 那有了英勇事蹟的人 你要稱勇者或英雄都可以啊
作者:
pgame3 (G8goat)
2024-10-21 20:41:00奇幻小說Malazan,神祇的神選戰士就是稱為Mortal Sword,這個也很帥,但他們有時候選人不問意願的,直接灌點神力給你,然後暗中搞一堆陰謀詭計操作逼你當他的代理人,就算你是要去殺仇人去跟敵國開戰可能都是神祇看準你要殺的人或是路上順路要殺的人對他有幫助直接強迫助陣,然後再把你捲入神祇間的代理戰爭
從西式rpg來的是hreo沒錯 只是dq把勇者重新定義了
日式RPG的勇者比較像是 他有責任要去跟惡勢力對幹
也就是有勇氣的人都是勇者,然後勇者中立下功績的叫英雄,英雄是勇者的子集這樣?
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-10-21 20:43:00看到126樓才想起來 好像動詞才能加r或er當人(名詞)用
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-10-21 20:43:00Chosen One比較接近日系那種超強的勇者,只是大概不會有歐美遊戲用這個辭XD
魔王在那邊 你(必須)要去幹 那你就是勇者不管你是原生的還是卡車召喚的都可以幹不贏?去練功啊
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2024-10-21 20:45:00
來個the one吧 天選之人
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-10-21 20:48:00要不是daredevil有負面意味 其實蠻符合勇者做的事情
作者:
P2 (P2)
2024-10-21 20:48:00Chosen One 異塵餘生
勇者應該是歐美奇幻傳到日本後,對標hero的翻譯吧
作者:
P2 (P2)
2024-10-21 20:50:00Hero就好 大家都知道 勇者就是盜賊
AC7打鳥跑隧道真的是藝高人膽大 做的事情完全是自殺
Champion可以翻勇士沒問題 只是通常有其他選擇剛好台灣翻譯有一個超級經典的
作者: none049 (沒有人) 2024-10-21 20:54:00
問題是勇者不一定是天選之人啊,看看活俠的勇者是什麼意思?看看福利熊的欣梅爾有沒有拔聖劍
作者:
P2 (P2)
2024-10-21 20:59:00不確定活俠的勇者是什麼 不過主角不是猛灌天命點數?
作者: none049 (沒有人) 2024-10-21 21:05:00
劇情中告訴勇者不一定是天選之人,主要是在翻轉「勇者是天選之人」的刻板印象,這玩法的前提就是勇者=天選之人才能成立
作者:
pgame3 (G8goat)
2024-10-21 21:12:00最近幾年歐美奇幻蠻喜歡玩所謂邱森萬就是那個當下可以成事的人,就算那個人是一路上是燒殺擄掠建立一隻瘋狂的大軍的軍閥或者他是運氣好拿到劍衝進混戰中捅死魔王的復仇小鬼,有點像天命放置器讓他達成某個條件命運就會讓你贏
作者: kskg 2024-10-21 21:13:00
其實「勇者」依作品不同定義早就亂七八糟了
作者:
Azimech (孤獨不設防)
2024-10-21 21:13:00整串看下來只覺得勇者是精神論者。
作者: Barrage 2024-10-21 21:16:00
我以為勇者是英雄的前身?還沒成為英雄的階段
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-10-21 21:22:00繼武俠九宮格後,有一個新的勇者九宮格
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2024-10-21 21:27:00所以我用 「 / 」 去做區分阿
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2024-10-21 21:28:00我覺得差不多
做出令人讚嘆事蹟的則是英雄Hero所以我們會稱呼別人真勇者,但不會稱呼真英雄
真英雄明明不少啊 尤其是稱讚默默貢獻不求名利的那些人
真勇者的勇者跟奇幻故事中出現的勇者,雖然字一樣,但內涵還是不同
作者: cymtrex 2024-10-21 21:53:00
強勢文化就能音譯
像迪奧第一部強吻艾莉娜的行為,在他小弟心中可能會讚嘆迪奧是真勇者
作者:
goury 2024-10-21 22:04:00我都叫ああああ