《卡通、動畫、動漫》簡單講一篇:
1.其實這三個名詞,在不同的年代都是用來指涉同一個事物:
アニメ (日本animation)。
如果要大概區分年代的話,
1980以前 普遍稱為:卡通。
1980-2010普遍稱為:動畫。
2010以後 普遍稱為:動漫。
2.但在1980-2010這段期間的臺灣,
卡通、動畫、動漫這三個詞彙是有不同定義的:
卡通:
(1)歐美cartoon與日本animation的通稱。
(2)或專指歐美cartoon。
(3)或專指在日本黃金時段播出的國民動畫(尺度相當於普通級)。
動畫:
(1)日本animation。
(2)或專指日本深夜動畫(尺度在保護級以上)。
動漫:
(1)「動畫+漫畫」的統稱。
日本在1980年前後,出現了漫畫改編動畫的「娛樂多媒體化」大趨勢,許多當紅漫畫
都有相對應的動畫(卡通)版播出,當時係以「動漫(卡漫,AC)」涵括此一概念,而在
那個時期的相關學生社團也多半以「動漫(卡漫)社」標榜。
隨著日本娛樂多媒體化範圍日益擴張,「動漫(AC)」也逐漸在台灣社群當中,衍生出
「ACG」、「ACGN」等詞彙。
3.動漫在台灣的定義,為何從「動畫+漫畫」演化成「動畫」?
個人認為有二個影響因素:
(1) 日文「動画」的定義:
我們曾經叫「動畫」的事物,日文叫「アニメ」;但日文其實是有「動画」這個漢字
詞彙,雖然這個詞彙的原始定義確實就是指「アニメ」,但後來在日文中的意義已經
擴張到包括「アニメ」在內的各種影片,並在2000年以後專指於電腦平臺上播放的影
片,由於日本龍頭級影片平臺「ニコニコ動画」的關係而讓日語「動画」的定義為臺
灣ACG圈子所知,但因為這個時期日文「動画」與中文「動畫」所指涉的概念已經很
有差距了,多少會造成溝通上的混淆,所以我個人觀察,用「動畫」稱呼「アニメ」
的人就慢慢少了。
反正宅圈鄉民人均N1,直接講「アニメ」,大家都懂。
(2)簡體中文對「動漫」的定義:
跟台灣對「動漫」的定義是「動畫+漫畫」不同,簡體中文對「動漫」的定義是「會
動的漫畫=動畫」,而這個定義也逐漸在台灣約定成俗了。
雖然我個人對所謂「支語」並沒有成見,不過我自己是不會用簡體中文的「動漫」
來指涉「アニメ/動畫」的XD
畢竟繁體中文的「動漫」跟「動畫」,對我這個活過1980-2010年的人來說,是有很
明確的定義啊。
以上,是以一介「動漫」譯者的角度,簡單講一篇。