[閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想

作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2024-10-21 23:28:07
整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對
兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個
https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg
https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋
還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」
中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼
https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
https://i.imgur.com/yfdasoU.png
其他譯名改動就還可以接受
主持人=見證人
馬高=馬可
羅敦=羅德穆
貘先生=貘哥
作者: hitomi47   2024-10-21 23:32:00
飛越屋形也翻的太抽象了吧
作者: tiaushiwan   2024-10-21 23:39:00
飛越屋形…這樣翻也不帥啊 何苦呢
作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-10-21 23:39:00
飛越屋形聽起來很low耶 信雅達都沒有了希望之後能修一下XD
作者: aynak (aynak)   2024-10-22 00:02:00
感謝這篇!有幾處不懂原文還不知道翻錯了,但整體讀下來覺得滿順的,印刷也沒問題,滿意QQ 除了飛越屋形QQ 雖然查了有大概懂「感覺」(我覺得是因為想翻成飛越屋形,所以才把首領翻成屋形,這樣可以「感覺」出飛越屋形的意思),但這樣近乎直接搬日文漢字還是不太好
作者: hangar18 (窮人)   2024-10-22 00:14:00
這篇文把我的感想大概都講出來了,名詞真的都比港版的翻譯看得舒服太多,就是飛越屋形聽起來真的是感覺氣勢都不見了。但是整體翻譯品質依然很棒,還是推薦給大家!
作者: roy159r (roy159r)   2024-10-22 01:02:00
飛越屋形… 也太抽象了吧..
作者: shingatter (睡豬)   2024-10-22 01:10:00
以下犯上好聽一百萬倍…飛越屋形是什麼東西…
作者: Orenjifurai (橘子蠅)   2024-10-22 01:32:00
飛越屋形...買不下去了
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2024-10-22 02:50:00
飛越三小?
作者: Ita21316140   2024-10-22 04:35:00
還是比較喜歡叫以下犯上
作者: cipct (安全地帶)   2024-10-22 07:26:00
飛越屋形聽起來有夠遜
作者: qk2007 (你家厚德路)   2024-10-22 07:28:00
雖然知道意思,用超越屋形會好一些^^b可是可是飛越屋形看久了會有異常魔性般的吸引力www跟星爆氣流斬一樣XD
作者: Agent5566 (探員56)   2024-10-22 07:37:00
第一張翻錯讀起來怪怪的 然後飛越屋形真的不太習慣
作者: Heisenberg29   2024-10-22 09:06:00
應該還是會買下去,就像我也更喜歡小御子 妝屍獸,但還是收了實體收藏
作者: safy (Ty)   2024-10-22 09:22:00
但翻譯是找原文加上解釋。就中規中舉
作者: emilylyh (emilylyh)   2024-10-22 09:40:00
飛越屋形…………….

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com