台版 :小傑‧富力士
日語 :ゴン=フリークス
英文 :Gon=Freecss
港版 :岡.費格斯/小剛·菲獵斯
中國版:杰·富力士
如果常用日文或英文討論區,應該不少人會直覺唸Gon的音
正常來說,岡(ゴンGon)才是原版名字的讀音
港版也是翻譯成岡或小剛,但到了台版就很奇怪變成小傑
有傳言是當年東立翻譯的小孩叫小傑,所以直接改掉,但這來源不可考
而且中國版也跟著台譯變小杰(傑),所以岡也不應該會觸發支語警察
那聽到有人堅持要把小傑稱為小岡會有人生氣嗎?
https://i.imgur.com/s1yO2YG.jpeg