[閒聊] 把小傑叫成小岡會有人生氣嗎

作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2024-10-22 21:06:05
台版 :小傑‧富力士
日語 :ゴン=フリークス
英文 :Gon=Freecss
港版 :岡.費格斯/小剛·菲獵斯
中國版:杰·富力士
如果常用日文或英文討論區,應該不少人會直覺唸Gon的音
正常來說,岡(ゴンGon)才是原版名字的讀音
港版也是翻譯成岡或小剛,但到了台版就很奇怪變成小傑
有傳言是當年東立翻譯的小孩叫小傑,所以直接改掉,但這來源不可考
而且中國版也跟著台譯變小杰(傑),所以岡也不應該會觸發支語警察
那聽到有人堅持要把小傑稱為小岡會有人生氣嗎?
https://i.imgur.com/s1yO2YG.jpeg
作者: Edison1174 (Edison)   2023-10-22 21:06:00
尼比市道館主小剛
作者: chadmu (查德姆)   2024-10-22 21:07:00
op
作者: AirPenguin (...)   2024-10-22 21:07:00
要幾篇
作者: yuizero (14)   2024-10-22 21:07:00
op不只兩篇
作者: lzyamos99032 (lzyamos99032)   2024-10-22 21:22:00
笑死
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2024-10-22 21:36:00
只知道洋平哥會把華石鬥郎叫成華崗鬥郎
作者: carllace (柚子)   2024-10-22 21:42:00
翻譯的兒子叫小傑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com