作者:
Alex500 (水樹奈々は俺の嫁)
2024-10-22 23:48:24※ 引述《b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)》之銘言:
: 整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對
: 兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個
: https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg
: https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
: https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
: https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
: 最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋
: 還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」
: 中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼
: https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
: https://i.imgur.com/yfdasoU.png
: 其他譯名改動就還可以接受
: 主持人=見證人
: 馬高=馬可
: 羅敦=羅德穆
: 貘先生=貘哥
我實體跟電子書都買了
一定會收完全套(如果有出玩的話)
感想跟你差不多 飛越屋形就不提了
主持人=見證人比較沒辦法接受
雖然第三方見證賭局在台灣翻譯是很合理的
但是這部裡面並不只是見證,他們還有解決問題、維持規則公正、禁止反悔等等
很多的作用在裡面,也就是實際上還是會下場處理事情的
擷取其中一張
https://i.imgur.com/QsOxmfp.jpeg
台版翻譯自己也說了 由賭郎主持的賭局 那派出來的不應該是主持人嗎?
見證人比較像純看戲而已 看完就走,主持人比較有掌控全局、仲裁的感覺
要翻見證人
這句話是不是變成 由賭郎見證的賭局 才合理?
但就是不太合理,因此才翻成主持(抱歉我沒看原文,不知道原本是什麼)
但是根據漫畫內容以及這句的上下文
還是 由賭郎主持的賭局,本就會依照各個主持人的性情延伸出不同的性質
這樣才會前後一致吧?
不知道有沒有辦法可以反應給尖端,希望後續能夠修正這些問題(以及其他翻譯錯誤)
但是他們頭都洗了,我是覺得不可能改了= =
作者:
jetrider (傑特èŠå¾·)
2024-10-22 23:58:00同意~見證人感覺就是無關的第三者,但實際上主持人風格會影響遊戲進行方式
賭郎設計的遊戲就是主持人雙方自行對賭的話就像見證人
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-10-23 00:05:00連主持人都變囉......
作者:
sikadear (two.o.clock)
2024-10-23 00:22:00主持人有推進遊戲進行的感覺,見證人像是旁觀者觀察結果給人的感覺差很多耶
可是有時一場賭博會有複數主持人參與見證人是否合適還是看原文名詞吧
作者:
kbccb01 (王同學)
2024-10-23 03:06:00不過以主持人的角度 他們主持就是為了滿足自己見證的慾望
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2024-10-23 06:29:00原文立会人就是見證人的意思,翻主持人是過譯
作者: Agent5566 (探員56) 2024-10-23 08:16:00
同意
作者:
freedy0 (F)
2024-10-23 08:56:00想請教翻譯不好的地方會影響劇情、賭局、鬥智理解嗎?名詞翻得奇怪只是不好聽,基本不影響理解,還算能忍。但港版那種就真的是翻得讓人不知所云難以理解了…看過日版就會發現,很多人說看不懂其實是翻譯太爛的鍋…港版有的錯誤甚至是日文只有N5的初學者都能揪出的…很多讀者根本不是不夠聰明看不懂鬥智,而是翻譯太爛…