作者:
Diver123 (潛水員123)
2024-10-23 09:05:57七龍珠大魔 翻譯跟遊戲(卡卡洛特、Sparking Zero)不一樣
以下左邊是遊戲,右邊是動畫翻譯
卡卡洛特<->卡洛特
貝吉達<->達爾
天天<->丹丹
七龍珠的翻譯為什麼不能統一?
翻譯一直變來變去好躁
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-10-23 09:06:00你發包到同一家就能統一了
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2024-10-23 09:07:00你有看超的動畫嗎 62台蠻常重播的
作者:
jazon (Perhaps, Love)
2024-10-23 09:07:00大概NF外包的翻譯公司跟遊戲不一樣啊
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-10-23 09:07:00
動畫代理喜歡的翻譯跟萬代的不同吧
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-10-23 09:07:00右邊是台灣一貫承襲下來的翻譯阿,幾十年前就這樣
不同串流平台如果有請不同的翻譯團隊就會有不同的結果
作者:
EXIONG (E雄)
2024-10-23 09:08:00台灣一直翻卡卡洛特 誰在說卡洛特
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-10-23 09:08:00網飛不同集數翻譯的人也不盡相同,會看到名稱變來變去
作者:
felixden (cheny)
2024-10-23 09:09:00樓下聽到達爾爆氣
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-10-23 09:09:00樓下聽到好躁爆氣
作者:
fly0204 (For the Empire)
2024-10-23 09:11:00好的 比拉夫
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-10-23 09:11:00台灣舊版動畫就只翻卡洛特而已好嗎
作者: k798976869 (kk) 2024-10-23 09:11:00
好的 卡卡羅特
作者: k798976869 (kk) 2024-10-23 09:12:00
蘇趴北奇塔
作者:
Diver123 (潛水員123)
2024-10-23 09:12:00感覺七龍珠特別常這樣,其他作品翻譯都蠻一致的
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2024-10-23 09:12:00你寫信給萬代,官方有要求就能統一了
作者:
Diver123 (潛水員123)
2024-10-23 09:13:00我記得火影的遊戲就跟動畫翻譯都一樣
最近上線的超時空要塞也跟以前台灣電視上播的人名翻譯有差異
作者: grandzxcv (frogero) 2024-10-23 09:15:00
這個幾十年的作品,每個年齡層受器都不同
作者: Gouda (gouda) 2024-10-23 09:17:00
不要看字幕啊 日本那邊電視預設就是沒字幕的
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-10-23 09:18:00
東立後來翻譯也都用新的樣子 達爾也更新成貝吉達
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2024-10-23 09:18:00就紅的時間太長 又跨到早期比較容易沒全部音譯的時期
跟以前盜版多和東立亂翻也有關吧 像飲茶印象中在東立有亞姆和樂平兩種翻譯
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2024-10-23 09:21:00其實火影的時期翻譯就沒那麼亂翻了哦對 亞姆和樂平都有看過 亞姆就算了 樂平根本莫名其妙如果你再往前看翻譯就更亂七八糟 像孫達陸XDD
作者:
Diver123 (潛水員123)
2024-10-23 09:22:00明明火影可以統一,七龍珠卻不行= =
我看到的版本是“卡羅特”,反而卡洛特或卡卡洛特沒甚麼聽過
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-10-23 09:23:00
後來出的七龍珠完全版沒買過 不知道翻譯是否也統一了但確定七龍珠超已經改了
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2024-10-23 09:23:00就火影沒亂翻問題呀 漫畫動畫跟後來出的遊戲都照著
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2024-10-23 09:24:00但七龍珠是早期就有這問題在了 後來又沒統一成一套
作者:
Diver123 (潛水員123)
2024-10-23 09:24:00所以是七龍珠大魔又把翻譯改回去囉
孫達陸是更早期規定動漫腳色名要取得像中文名字的關係吧
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-10-23 09:25:00
動畫是自己一個系統 像七龍珠超動畫國語翻譯是用舊的
“丹丹”也沒甚麼聽過,看到的版本是“天天”。我是看衛視中文台的
作者:
oldriver (oldriver)
2024-10-23 09:27:00孫達陸這種反而萬年不變 這篇是要探討改來改去吧
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2024-10-23 09:28:00我舉那例子只是要講早年容易有亂翻情況啊 不管啥原因七龍珠就有跨到那時期 後來翻譯又沒像哆拉A夢那樣統一
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-10-23 09:29:00魔動王就有漢化版跟原文版兩個名字了
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2024-10-23 09:30:00不然你問些老人 那隻藍色機械貓是叫小叮噹還是哆拉A夢
作者:
qpeter (常駐程式)
2024-10-23 09:33:00遊戲和動畫不同 有什麼好驚訝的 中華一番 光動畫 就兩版翻譯了
作者: sustto (sustto) 2024-10-23 09:34:00
不用統一 這叫特色 懂
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-10-23 09:34:00
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-10-23 09:34:00中華一番那個超譯是有明確理由的不要跟這些併列啊XD
哆啦A夢是因為日本方有制訂正名計畫強制臺灣後來出的漫畫和動畫都要統一命名 然後久了哆啦A夢也講習慣
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-10-23 09:37:00中華一番的原因是贊助商冠名吧當然早期作品也有出版社混亂跟國家政策因素就是
作者:
JoJonium (JoJonium)
2024-10-23 09:51:00萬代遊戲是跟東立的,異戰2的無我極境到了電光炸裂零也正名回身先意從心法,我覺得台灣的翻譯應該就全面採東立翻的就好,畢竟漫畫才是本體嘛。至於電影或串流動畫,有時候很大部分是為了讓老人有懷舊感才故意沿用的,我去看超級英雄時他們也是翻達爾,之前的金剛戰士也是迎合老觀眾,都採用大明那些譯名。
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-10-23 09:55:00金剛戰士1995那部電影的人名就翻得跟電視完全不同
作者: a22880897 2024-10-23 10:28:00
悟吉達 貝吉特這些我都改口了 就達爾改不掉 常常跟貝吉達這兩個名字交替用滿神奇的
作者:
kuwawa (庫瓦瓦)
2024-10-23 11:30:00科學小飛俠的翻譯應該怎麼改都改不動吧, 我猜
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2024-10-23 11:38:00動畫不是叫卡卡羅特嗎 我怎麼印象聽達爾講過中文==
作者:
MK47 (和牛第一)
2024-10-23 11:58:00代理的公司互卡啊 我不給你用 你也不給我用 台灣很多動畫、漫畫 改名或不統一都是這個原因 尤其同時間動畫跟漫畫分兩間公司代理的 更會這樣