[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎

作者: ss8901234 (絕命六龜葡萄)   2024-10-24 14:47:07
https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
有人在脆上反應
我推的孩子翻譯很糟糕
真的假的:/
作者: serding (累緊地們)   2024-10-24 14:48:00
臥推
作者: k300plus (300plus)   2024-10-24 14:48:00
這標題...聞到系列文的味道
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2024-10-24 14:49:00
臥推的孩子
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2024-10-24 14:49:00
下一篇
作者: max08060924 (Stanley)   2024-10-24 14:49:00
真的很感謝你的寶貴意見 可惜你是threads用戶
作者: soome (倆相欠)   2024-10-24 14:49:00
下一篇:灌籃高手
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-10-24 14:49:00
這詞需要對支持偶像的用語有理解才看的懂就是
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2024-10-24 14:49:00
臥推的孩子
作者: Rothax (Rothax)   2024-10-24 14:49:00
下一篇 溝通魯蛇(
作者: sunwell123   2024-10-24 14:50:00
「我支持的孩子」ˊ_>ˋ
作者: hayoyo (Liar)   2024-10-24 14:52:00
明明翻得很好啊 外行不懂嫌人翻得爛
作者: n20001006 (出現在角落)   2024-10-24 14:52:00
聊爛了 台灣明明就看得懂推
作者: proman614 (鍵盤達人)   2024-10-24 14:53:00
不然要怎麼翻 自己也不說一下怎麼翻比較好
作者: laio   2024-10-24 14:53:00
那要翻成什麼怎麼沒有發表一下答案
作者: tudo0430 (可愛いは正義であり!)   2024-10-24 14:53:00
不然要翻成什麼?應援之子?
作者: papertim (吃紙小鹿)   2024-10-24 14:53:00
實際上推し在日文也不是日常用語啊,本來就是偶像圈開始的用語
作者: itachi6060 (丞相)   2024-10-24 14:53:00
爛也沒差,現在是劇情真的要爛了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 14:54:00
偶像人生 偶像人,生
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-10-24 14:54:00
不然能翻叫什麼? 這種圈內才有用的詞
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 14:55:00
謝謝你的寶貴意見
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-10-24 14:55:00
翻神鬼交鋒吧
作者: nyaruko (andyliu)   2024-10-24 14:56:00
我援的孩子 好像更糟
作者: samkiller200 (vontavious)   2024-10-24 14:56:00
搬threads的低能言論來這幹嘛?
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2024-10-24 14:56:00
臥推
作者: Valter (V)   2024-10-24 14:56:00
神鬼雙子
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 14:57:00
到底多難懂 可以推我好吃的店嗎 可以推我一些好歌嗎
作者: abysszzz (愛睏~~~)   2024-10-24 14:57:00
雙關語要完美翻譯的難度很高,只會嫌沒提出更好的沒屁用
作者: Y1999 (秋雨)   2024-10-24 14:57:00
神鬼孩子
作者: gm3252 (阿綸)   2024-10-24 14:57:00
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-10-24 14:57:00
作者: StarTouching (撫星)   2024-10-24 14:57:00
明明這才好 "我推"就是次文化的詞 意譯翻不好的
作者: StarTouching (撫星)   2024-10-24 14:58:00
紅起來之後我推一詞就打進台灣了
作者: gino0717 (gino0717)   2024-10-24 14:58:00
驚奇大投胎
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2024-10-24 14:58:00
可惜你是Threads用戶
作者: gm3252 (阿綸)   2024-10-24 14:58:00
感覺家裡長輩會愛看這個翻譯
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2024-10-24 14:58:00
偶像王 我推傳奇 純情醫生翹偶像
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-10-24 14:58:00
精障的孩子
作者: zxredice2356 (雨塵)   2024-10-24 14:58:00
一打開脆也是看到這篇w
作者: axsd (迷惘)   2024-10-24 14:58:00
會看脆就輸了
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 14:59:00
他可以去應該緯來日本台啊 翻譯口味完美契合
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-10-24 14:59:00
真要拗口一點也有「我支持偶像的孩子」就是了
作者: sd358 (stanza)   2024-10-24 14:59:00
轉生成偶像的孩子是否搞錯了什麼
作者: SakeruMT (天橋說書)   2024-10-24 14:59:00
真的很感謝您能提供那寶貴的建議,可惜您是Threads用戶
作者: Valter (V)   2024-10-24 15:00:00
確實 紅起來之後就很多人用了像巨人出來後一段時間新聞動不動就在進擊
作者: WayneChan (THEPandaEXtra)   2024-10-24 15:00:00
果然脆就是如此 吐不出象牙
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2024-10-24 15:00:00
這個本來就次元化用語= =紅起來就主流文化了啊
作者: k300plus (300plus)   2024-10-24 15:00:00
前世偶像今世媽...直接爆雷的標題爛透了好不好XDDDD
作者: shellback (shellback)   2024-10-24 15:00:00
連原名都選用小眾的詞 翻譯根本不需要幫忙大眾化
作者: Bewho (壁虎)   2024-10-24 15:00:00
前世偶像今生媽XD 這句式滿像中國言情小說的書名
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-10-24 15:00:00
偶像的小孩就差不多了 台灣現在日文當中文用的狀況越來越泛濫
作者: JER2725 (史流氓)   2024-10-24 15:00:00
以前就問過類似的
作者: jason90814 (yellowjason)   2024-10-24 15:02:00
這本來就臭宅次文化 圈外人跟風湊熱鬧還想插手= =
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 15:02:00
他沒有想過這種好像看得懂又看不懂的標題能吸引讀者嗎
作者: WantFxxk4X (超級想Fuck嗜插貓)   2024-10-24 15:02:00
我的孩子是我的粉
作者: gininder (魯蛇戰記)   2024-10-24 15:03:00
死火海:
作者: Farbe (CHLOE)   2024-10-24 15:03:00
這種控制欲很熟悉喔好像某黨..
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-10-24 15:03:00
偶像媽媽好吃驚
作者: moritsune (君をのせて)   2024-10-24 15:05:00
表示這個翻譯不了解這個圈子的用語,還是乖乖閉嘴吧
作者: comparable (灰蠟燭)   2024-10-24 15:05:00
職業是幫双喜翻譯?
作者: e2c4o6   2024-10-24 15:05:00
幸好不是他翻的 他的有夠爛
作者: a2364983 (小可憐)   2024-10-24 15:06:00
你爽就好 想叫我吹的腰子還是我黑的瘸子 隨便
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2024-10-24 15:06:00
所以他職業是啥 哪來的優越感?
作者: onionandy (かよう)   2024-10-24 15:07:00
推し本來就是圈內用法 硬要翻成應援才是少了那個感覺日文本來就有応援這詞 這純粹是這傢伙井蛙還硬要發言
作者: GatanGoton   2024-10-24 15:08:00
很遺憾你是threads用戶
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 15:08:00
他說他是日文老師+語言學家語言學家是啥啦 真的有在做研究的老哥嗎
作者: shellback (shellback)   2024-10-24 15:08:00
"懂不懂日語的都看不懂" 這句話是在批評赤坂選用的作品名不好嗎?小眾詞你看不懂又怎樣
作者: RoMaybe (是我不夠好 我還在學習)   2024-10-24 15:08:00
還好不是他翻的
作者: onionandy (かよう)   2024-10-24 15:09:00
那表示他根本沒做到翻譯義達雅的平衡 整天只想著要翻出辭意 忽略這個詞的由來跟是不是特殊用法
作者: e2c4o6   2024-10-24 15:10:00
有在看偶像 vt之類都知道在推啥吧 還是他只知道羅傑開推
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 15:10:00
他有看過作品本身嗎 標題直接搞雙關 他還想怎樣翻
作者: rronbang (Ron1)   2024-10-24 15:10:00
沒有很好的講法吧
作者: onionandy (かよう)   2024-10-24 15:10:00
這漫畫出來之前即使是台灣偶像圈也是沿用日本偶像圈用推這個字來表示粉絲們支持誰
作者: abysszzz (愛睏~~~)   2024-10-24 15:11:00
仔細想想這標題有三個含義:我推的偶像的孩子 我推的偶像(愛) 我推的人(紗里奈/露比,本來不是偶像,後面才變偶像)。我看這人只雲到第一層吧
作者: onionandy (かよう)   2024-10-24 15:12:00
身為翻譯沒做到了解詞語用法跟兩個文化圈在同樣的情況
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2024-10-24 15:12:00
臥推的孩子 by 3cm成吉思汗你要用神鬼 又不是皮卡丘演的
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 15:12:00
所以才說他適合緯來日本的翻譯風格啊 偶像媽媽好吃驚
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-10-24 15:13:00
看結局
作者: onionandy (かよう)   2024-10-24 15:13:00
不要笑死人了
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-10-24 15:13:00
的確翻的不算好,問題是他是一個新的詞,你得先把「我推」找到一個好的翻譯才有辦法解決,不然就是直接換書名
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2024-10-24 15:13:00
這樣也可以當老師= =
作者: jeff666   2024-10-24 15:14:00
之前戰過了啦
作者: uranus013 (Mara)   2024-10-24 15:14:00
如果經歷不是說謊那他應該50有了 感性完全是那個年代的
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2024-10-24 15:15:00
神推登上武道館是不是也要被拉出來鞭
作者: wwwwwwww852   2024-10-24 15:15:00
轉世成偶像的孩子好吃驚
作者: hsiehfat (Okami)   2024-10-24 15:16:00
作者: StarTouching (撫星)   2024-10-24 15:16:00
「前世偶像今生媽」 XD
作者: a22122212 (阿公)   2024-10-24 15:16:00
說真的會說爛的也想不出更好的翻譯
作者: kinuhata (kinuhata)   2024-10-24 15:16:00
那舉例真的笑死 還好翻譯不是他
作者: StarTouching (撫星)   2024-10-24 15:18:00
話說書名也不一定要翻譯啊 Naruto有人叫鳴人傳嗎?
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 15:18:00
他還在下面說他有批評的權利 不是廚師不能說菜難吃嗎
作者: minagoroshi   2024-10-24 15:18:00
不然ㄌㄟ?舉例子都不會也好意思嫌?書名都嘛日本官方同意過的,你一個小老百姓誰理你w
作者: roy33456   2024-10-24 15:19:00
蠍考喔
作者: minagoroshi   2024-10-24 15:19:00
「前世偶像今生媽」 是三小,有夠雲的w
作者: MaxGDAM (波多野台妹)   2024-10-24 15:19:00
這種低能言論就不要貼到這裡丟人現眼了
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-10-24 15:20:00
火影 死神 海賊王 好歹都跟劇情主軸有關的,我推主軸是誰,誰是我爸還是復仇嗎?
作者: wds824 (wds824)   2024-10-24 15:20:00
所以他想怎麼翻譯?那個例子是他嗎?還好不是他翻譯的…
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-10-24 15:22:00
我推的蘿莉比較貼切
作者: Lueyueue (六月羽)   2024-10-24 15:23:00
古見同學粉:你們在吵什麼
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-10-24 15:23:00
第一次看到覺得怪 但來了解「我的推」的意思覺得可以
作者: jcjczx (無限轉生者)   2024-10-24 15:24:00
下一篇,惡靈古堡
作者: hollen9 (好冷酒)   2024-10-24 15:26:00
可以讓大眾了解推 的意思 很好
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-10-24 15:26:00
我吸弄狗
作者: onionandy (かよう)   2024-10-24 15:26:00
他批評的超爛別人有嘴他的權利
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2024-10-24 15:26:00
那舉例是活在40年前嗎?
作者: vsepr55 (vsepr55)   2024-10-24 15:27:00
是真的不好聽但翻譯前的就不好聽==
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-10-24 15:27:00
那推文如果是他的翻譯的話,那還不如叫神鬼偶像
作者: risingheart (空翔)   2024-10-24 15:27:00
這種人是翻譯喔? 難怪台灣的翻譯都讓人看不懂
作者: larry227079 (金包銀QQQQQQQ)   2024-10-24 15:27:00
目前已經是最好的翻譯了
作者: Nandakore (J3小)   2024-10-24 15:28:00
追星之子
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-10-24 15:28:00
子翻成孩子有點奇怪以外 臥推我覺得還好
作者: rainHime (雨姬)   2024-10-24 15:30:00
這標題看起來簡單但又有點看不懂,我覺得翻的不錯
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 15:31:00
他不是翻譯 他說自己是日文老師 那對翻譯指手畫腳幹嘛
作者: spfy (spfy)   2024-10-24 15:31:00
阿結果他沒提個好的翻譯?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-10-24 15:31:00
我覺得翻譯的不錯啊
作者: rainHime (雨姬)   2024-10-24 15:32:00
他翻的有夠俗氣。
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 15:32:00
他一直在跟網友對線 但就是始終不自己出一個翻譯啊有人叫他出就只會說自己有批評的權利
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2024-10-24 15:35:00
點進去看了一下 還是個港仔
作者: s9018124 (鬼切安綱)   2024-10-24 15:36:00
推本來就是一種日文特殊用語 第二這用語劇情中是可以有多重用意的怎麼會覺得能改 真的有看劇情嗎
作者: naideath (棄子難安)   2024-10-24 15:36:00
我推我能理解是特別用語 可以接受 但子就不好翻好像也沒有更恰當的用詞 藝人/女孩子/明星/偶像都是
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2024-10-24 15:37:00
孩子這翻譯也很棒啊 當成字面意義或是女孩子都行
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2024-10-24 15:38:00
threads上的人都有一點精神病
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2024-10-24 15:38:00
一堆男星的女粉不也有媽媽粉 這種稱呼
作者: CYL009 (MK)   2024-10-24 15:39:00
推我的孩子才是正解
作者: sawalee0811   2024-10-24 15:39:00
這種人的話不用在意 只會抱怨 又不提出比較好的翻譯
作者: wangan0924 (真想不到)   2024-10-24 15:39:00
前世偶像今生媽,很復古在1970年代絕對沒問題
作者: a760981 (七夜剎那)   2024-10-24 15:41:00
不然要翻譯成爸爸死去哪是不是?
作者: L1ON (Fake)   2024-10-24 15:42:00
只能說 好險不是他翻的
作者: Spartaa (CaDaoIn)   2024-10-24 15:42:00
神智沒點問題是不是用不了Threads
作者: yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)   2024-10-24 15:45:00
比d卡還神奇的地方
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2024-10-24 15:45:00
那狗那井那女人 原來不是開玩笑的XD前世偶像今生媽根本就這種文化水準的翻譯阿XD
作者: ShockHo222 (翰君)   2024-10-24 15:48:00
推我的孩子
作者: yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)   2024-10-24 15:48:00
偶像變我媽好吃驚 WWW
作者: shinchung   2024-10-24 15:49:00
翻得不錯啊,不是墜海就是墜崖,大家都在推。
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-10-24 15:50:00
偶像星光眼
作者: newIheart (新手之心)   2024-10-24 15:51:00
聽起來就好像我的上級在指導下面
作者: onionandy (かよう)   2024-10-24 15:53:00
星之子為母復仇錄
作者: Agent5566 (探員56)   2024-10-24 15:56:00
推我的孩子
作者: onionandy (かよう)   2024-10-24 15:56:00
我推了孩子
作者: StarTouching (撫星)   2024-10-24 16:02:00
~~偶像王~~ 我是要成為偶像的男人!!
作者: kanokazurin (我既是葉教授,也是博士倫)   2024-10-24 16:04:00
低能同溫層thread上的必取 簡稱低溫萃取
作者: danny10173   2024-10-24 16:04:00
他那個翻譯才爛吧
作者: kausan (葛林)   2024-10-24 16:06:00
我罩的孩子
作者: Vivian1913 (Vivian1913)   2024-10-24 16:06:00
明星之子這類的姑且算是最在地化又能兼顧雙關的吧,但我推的孩子還是比較能傳達偶像文化獨有的特色孩子這個說法就有點日式中文,即可以是某人的小孩的意思,也可以是在說某個人的意思
作者: okmijnuhyex (火鍋將軍)   2024-10-24 16:09:00
那幾個翻譯真的是典型活在自己世界裡笑死
作者: gm3252 (阿綸)   2024-10-24 16:10:00
那張圖不是他啦,是之前別的嫌翻譯的翻的
作者: daniel3658   2024-10-24 16:28:00
推文裡的提案都比我推的孩子好太多
作者: zylsg5347 (zylsg5347)   2024-10-24 16:29:00
前世偶像今生媽XDDDDDDDD
作者: lungyu (肺魚)   2024-10-24 16:33:00
他懂日文 但他不懂偶像圈的用語 很好笑本來就是次文化用語了 要翻成大眾都能懂就很難
作者: yeay (非心)   2024-10-24 16:34:00
我推這個翻得超好,直接爆結局雷
作者: polo3429 (DaGG)   2024-10-24 16:39:00
我推的孩子不就直譯嗎
作者: jojotrash   2024-10-24 16:41:00
非常感謝你的意見(ry

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com