https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
有人在脆上反應
我推的孩子翻譯很糟糕
真的假的:/
作者:
serding (累緊地們)
2024-10-24 14:48:00臥推
作者:
k300plus (300plus)
2024-10-24 14:48:00這標題...聞到系列文的味道
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2024-10-24 14:49:00臥推的孩子
真的很感謝你的寶貴意見 可惜你是threads用戶
作者:
soome (倆相欠)
2024-10-24 14:49:00下一篇:灌籃高手
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-10-24 14:49:00這詞需要對支持偶像的用語有理解才看的懂就是
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2024-10-24 14:49:00臥推的孩子
作者:
Rothax (Rothax)
2024-10-24 14:49:00下一篇 溝通魯蛇(
作者: sunwell123 2024-10-24 14:50:00
「我支持的孩子」ˊ_>ˋ
作者:
hayoyo (Liar)
2024-10-24 14:52:00明明翻得很好啊 外行不懂嫌人翻得爛
作者:
proman614 (éµç›¤é”人)
2024-10-24 14:53:00不然要怎麼翻 自己也不說一下怎麼翻比較好
作者:
laio 2024-10-24 14:53:00那要翻成什麼怎麼沒有發表一下答案
作者:
tudo0430 (可愛いは正義であり!)
2024-10-24 14:53:00不然要翻成什麼?應援之子?
實際上推し在日文也不是日常用語啊,本來就是偶像圈開始的用語
作者:
keerily (非洲人要認命)
2024-10-24 14:54:00不然能翻叫什麼? 這種圈內才有用的詞
作者: nyaruko (andyliu) 2024-10-24 14:56:00
我援的孩子 好像更糟
作者:
Valter (V)
2024-10-24 14:56:00神鬼雙子
到底多難懂 可以推我好吃的店嗎 可以推我一些好歌嗎
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2024-10-24 14:57:00雙關語要完美翻譯的難度很高,只會嫌沒提出更好的沒屁用
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-10-24 14:57:00神鬼孩子
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-10-24 14:57:00作者:
gino0717 (gino0717)
2024-10-24 14:58:00驚奇大投胎
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-10-24 14:58:00感覺家裡長輩會愛看這個翻譯
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2024-10-24 14:58:00偶像王 我推傳奇 純情醫生翹偶像
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2024-10-24 14:58:00精障的孩子
作者:
axsd (迷惘)
2024-10-24 14:58:00會看脆就輸了
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-10-24 14:59:00真要拗口一點也有「我支持偶像的孩子」就是了
作者:
sd358 (stanza)
2024-10-24 14:59:00轉生成偶像的孩子是否搞錯了什麼
真的很感謝您能提供那寶貴的建議,可惜您是Threads用戶
作者:
Valter (V)
2024-10-24 15:00:00確實 紅起來之後就很多人用了像巨人出來後一段時間新聞動不動就在進擊
作者: WayneChan (THEPandaEXtra) 2024-10-24 15:00:00
果然脆就是如此 吐不出象牙
作者:
k300plus (300plus)
2024-10-24 15:00:00前世偶像今世媽...直接爆雷的標題爛透了好不好XDDDD
作者: shellback (shellback) 2024-10-24 15:00:00
連原名都選用小眾的詞 翻譯根本不需要幫忙大眾化
作者:
Bewho (壁虎)
2024-10-24 15:00:00前世偶像今生媽XD 這句式滿像中國言情小說的書名
偶像的小孩就差不多了 台灣現在日文當中文用的狀況越來越泛濫
作者: JER2725 (史流氓) 2024-10-24 15:00:00
以前就問過類似的
這本來就臭宅次文化 圈外人跟風湊熱鬧還想插手= =
他沒有想過這種好像看得懂又看不懂的標題能吸引讀者嗎
作者:
Farbe (CHLOE)
2024-10-24 15:03:00這種控制欲很熟悉喔好像某黨..
作者: comparable (灰蠟燭) 2024-10-24 15:05:00
職業是幫双喜翻譯?
作者: e2c4o6 2024-10-24 15:05:00
幸好不是他翻的 他的有夠爛
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2024-10-24 15:06:00
所以他職業是啥 哪來的優越感?
推し本來就是圈內用法 硬要翻成應援才是少了那個感覺日文本來就有応援這詞 這純粹是這傢伙井蛙還硬要發言
作者: GatanGoton 2024-10-24 15:08:00
很遺憾你是threads用戶
他說他是日文老師+語言學家語言學家是啥啦 真的有在做研究的老哥嗎
作者: shellback (shellback) 2024-10-24 15:08:00
"懂不懂日語的都看不懂" 這句話是在批評赤坂選用的作品名不好嗎?小眾詞你看不懂又怎樣
作者:
RoMaybe (是我不夠好 我還在學習)
2024-10-24 15:08:00還好不是他翻的
那表示他根本沒做到翻譯義達雅的平衡 整天只想著要翻出辭意 忽略這個詞的由來跟是不是特殊用法
作者: e2c4o6 2024-10-24 15:10:00
有在看偶像 vt之類都知道在推啥吧 還是他只知道羅傑開推
這漫畫出來之前即使是台灣偶像圈也是沿用日本偶像圈用推這個字來表示粉絲們支持誰
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2024-10-24 15:11:00仔細想想這標題有三個含義:我推的偶像的孩子 我推的偶像(愛) 我推的人(紗里奈/露比,本來不是偶像,後面才變偶像)。我看這人只雲到第一層吧
身為翻譯沒做到了解詞語用法跟兩個文化圈在同樣的情況
作者:
cor1os (大丈夫だ問題ない)
2024-10-24 15:12:00臥推的孩子 by 3cm成吉思汗你要用神鬼 又不是皮卡丘演的
所以才說他適合緯來日本的翻譯風格啊 偶像媽媽好吃驚
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2024-10-24 15:13:00的確翻的不算好,問題是他是一個新的詞,你得先把「我推」找到一個好的翻譯才有辦法解決,不然就是直接換書名
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2024-10-24 15:13:00
這樣也可以當老師= =
如果經歷不是說謊那他應該50有了 感性完全是那個年代的
作者:
b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2024-10-24 15:15:00神推登上武道館是不是也要被拉出來鞭
作者: wwwwwwww852 2024-10-24 15:15:00
轉世成偶像的孩子好吃驚
作者:
hsiehfat (Okami)
2024-10-24 15:16:00作者:
kinuhata (kinuhata)
2024-10-24 15:16:00那舉例真的笑死 還好翻譯不是他
話說書名也不一定要翻譯啊 Naruto有人叫鳴人傳嗎?
他還在下面說他有批評的權利 不是廚師不能說菜難吃嗎
不然ㄌㄟ?舉例子都不會也好意思嫌?書名都嘛日本官方同意過的,你一個小老百姓誰理你w
作者: roy33456 2024-10-24 15:19:00
蠍考喔
作者:
MaxGDAM (波多野台妹)
2024-10-24 15:19:00這種低能言論就不要貼到這裡丟人現眼了
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2024-10-24 15:20:00火影 死神 海賊王 好歹都跟劇情主軸有關的,我推主軸是誰,誰是我爸還是復仇嗎?
作者: wds824 (wds824) 2024-10-24 15:20:00
所以他想怎麼翻譯?那個例子是他嗎?還好不是他翻譯的…
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-10-24 15:22:00我推的蘿莉比較貼切
第一次看到覺得怪 但來了解「我的推」的意思覺得可以
作者:
jcjczx (無限轉生者)
2024-10-24 15:24:00下一篇,惡靈古堡
作者:
hollen9 (好冷酒)
2024-10-24 15:26:00可以讓大眾了解推 的意思 很好
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-10-24 15:26:00
我吸弄狗
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2024-10-24 15:27:00是真的不好聽但翻譯前的就不好聽==
作者:
keerily (非洲人要認命)
2024-10-24 15:27:00那推文如果是他的翻譯的話,那還不如叫神鬼偶像
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-10-24 15:28:00
子翻成孩子有點奇怪以外 臥推我覺得還好
他不是翻譯 他說自己是日文老師 那對翻譯指手畫腳幹嘛
作者:
spfy (spfy)
2024-10-24 15:31:00阿結果他沒提個好的翻譯?
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-10-24 15:31:00
我覺得翻譯的不錯啊
他一直在跟網友對線 但就是始終不自己出一個翻譯啊有人叫他出就只會說自己有批評的權利
推本來就是一種日文特殊用語 第二這用語劇情中是可以有多重用意的怎麼會覺得能改 真的有看劇情嗎
作者:
naideath (棄å難安)
2024-10-24 15:36:00我推我能理解是特別用語 可以接受 但子就不好翻好像也沒有更恰當的用詞 藝人/女孩子/明星/偶像都是
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2024-10-24 15:38:00threads上的人都有一點精神病
作者:
CYL009 (MK)
2024-10-24 15:39:00推我的孩子才是正解
作者: sawalee0811 2024-10-24 15:39:00
這種人的話不用在意 只會抱怨 又不提出比較好的翻譯
作者: wangan0924 (真想不到) 2024-10-24 15:39:00
前世偶像今生媽,很復古在1970年代絕對沒問題
作者:
a760981 (七夜剎那)
2024-10-24 15:41:00不然要翻譯成爸爸死去哪是不是?
作者:
L1ON (Fake)
2024-10-24 15:42:00只能說 好險不是他翻的
作者:
Spartaa (CaDaoIn)
2024-10-24 15:42:00神智沒點問題是不是用不了Threads
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2024-10-24 15:45:00比d卡還神奇的地方
那狗那井那女人 原來不是開玩笑的XD前世偶像今生媽根本就這種文化水準的翻譯阿XD
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2024-10-24 15:48:00偶像變我媽好吃驚 WWW
作者: shinchung 2024-10-24 15:49:00
翻得不錯啊,不是墜海就是墜崖,大家都在推。
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-10-24 15:50:00
偶像星光眼
作者: Agent5566 (探員56) 2024-10-24 15:56:00
推我的孩子
作者: danny10173 2024-10-24 16:04:00
他那個翻譯才爛吧
作者:
kausan (葛林)
2024-10-24 16:06:00我罩的孩子
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2024-10-24 16:06:00
明星之子這類的姑且算是最在地化又能兼顧雙關的吧,但我推的孩子還是比較能傳達偶像文化獨有的特色孩子這個說法就有點日式中文,即可以是某人的小孩的意思,也可以是在說某個人的意思
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-10-24 16:10:00那張圖不是他啦,是之前別的嫌翻譯的翻的
作者: daniel3658 2024-10-24 16:28:00
推文裡的提案都比我推的孩子好太多
作者: zylsg5347 (zylsg5347) 2024-10-24 16:29:00
前世偶像今生媽XDDDDDDDD
作者:
lungyu (肺魚)
2024-10-24 16:33:00他懂日文 但他不懂偶像圈的用語 很好笑本來就是次文化用語了 要翻成大眾都能懂就很難
作者:
yeay (非心)
2024-10-24 16:34:00我推這個翻得超好,直接爆結局雷
作者: jojotrash 2024-10-24 16:41:00
非常感謝你的意見(ry