作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-10-24 18:08:12羅馬帝國
活最久的那部份
https://i.imgur.com/hqJkpV0.png
在人家的原文中國名一直是羅馬國
但這名字到了神聖羅馬帝國後
被魔改成拜占庭帝國
結果現在整個拉丁語系的人都跟著叫羅馬敗戰停
根本是假羅馬塗改真羅馬的威猛創舉
拜占庭算是韓國=泡菜的翻譯法嗎
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2024-10-24 18:09:00那紐西蘭算羞辱國名嗎
作者:
morrishh (努力~☻~♬~♪)
2024-10-24 18:10:00那大英帝國呢
不是 最羞辱的是某次一二代版本合併的時候有一版一代所有民族的金甲騎兵中文名稱全部變成「拜占庭聖騎士」遊戲中你就會看到像是 「商朝 拜占庭聖騎士」
這不是翻譯,是歷史名稱,就想德國的威瑪跟納粹、中國的各個朝代,就是後世為了好分辨才取名的。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-10-24 18:17:00那是翻譯沒錯,"拜占庭"的意思是囉嗦仔當代就被歐羅巴的集體那麼叫很久
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-10-24 18:25:00拜占庭是古希臘時代的地名吧。
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2024-10-24 18:27:00大元大蒙古-元朝
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2024-10-24 18:28:00中國台北沒有矮化
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2024-10-24 18:29:00君 士 坦 丁 堡
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-10-24 18:39:00查了希臘文字典,找不到囉嗦的出處……
作者:
shirman (幼稚小鬼)
2024-10-24 18:43:00那乾脆叫希臘偽朝吧
作者: AnubisJK 2024-10-24 18:54:00
當事國都不存在時才出現的翻譯,跟羞辱無關吧!中世紀拉丁歐洲要臭拜占庭時,用的是「希臘帝國」一詞,一來否定其羅馬傳統,二來「希臘」一詞在當時和古典時代異教有所連結,因此此稱呼有其羞辱意味在
作者: send99555 (內仔) 2024-10-24 18:54:00
我覺得取得蠻好啊
作者: sunwell123 2024-10-24 18:57:00
覺得這是有點貶低的稱呼但不是翻譯問題;拜占庭原本是希臘地區的一座城市,印象中君士坦丁夢到這裡是好地方,所以把首都遷來這裡叫新羅馬,後來改名君士坦丁堡
作者: AnubisJK 2024-10-24 19:05:00
拜占庭這一稱呼是十六世紀人文主義學者兼富格家族秘書及其圖書館館長Hieronymus在整理和分類當時收集的古文獻所創造出來的名詞,用以分類不屬於古典時代的希臘文文獻,而藉由君士坦丁堡古稱拜占庭作為分類名稱,並成為稱呼這個從古典晚期的中世紀晚期在東地中海一帶的重要政權的主流名稱
作者: Wooctor (Woowoo) 2024-10-24 19:13:00
東羅馬這個稱呼還是比較好畢竟他們是希臘化的SPQR
作者: AnubisJK 2024-10-24 19:21:00
其實就是學界都知道,但用太久改不了,只好沿用的名詞