我是先看到這則Threads貼文轉載的FB文章,翻了一下應該是譯者本人自己的轉貼
https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY
最早原文是FB貼文,張貼於2021/08/17
https://bit.ly/4eUMPKV
http://i.imgur.com/lvPGrKF.png
とほほ とほほ
2021/08/17
一直以來都常有朋友會問我說,為什麼XX書的書名不取作OO,為什麼AAA不翻
譯成BBB。其實書籍的書名都是編輯部取的,漫畫單行本由單行本編輯部取名
,雜誌連載由雜誌編輯部取名。不過「膽大黨」書名是我取的,算是一個例外。
雜誌有新連載時都會找我們翻譯部門一起想連載標題,原名「DANDADAN」
僅有發音不明其義,但又必須替它取個中文名字。當時看了第一話,描寫男
女主角去鬧鬼的隧道探險,膽子很大。就突然靈機一動想到了「膽大黨」
這個符合原文發音,也大致符合劇情發展的書名。後來很榮幸得到雜誌部門
投票通過成為正式書名。
原本還很害怕網路反應不好(因為網路漢化組用的是別的書名,常見到讀者
抗議我們為何不取跟漢化組一樣的名字),幸好這次網路對膽大黨書名的
反應還不錯,算是讓我放下了半顆心(另外懸著的半顆心是怕作者後面公布
「DANDADAN」另有其意...)
目前膽大黨已在東立電子書城網站免費上架,之後會開始同步連載,由我們
部門最資深的同事負責翻譯,希望之後人氣能高一點,公司才有機會繼續評
估簽更多優秀的新作。