[閒聊] 膽大黨翻譯之父

作者: brianzzy (BK)   2024-10-25 12:52:11
我是先看到這則Threads貼文轉載的FB文章,翻了一下應該是譯者本人自己的轉貼
https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY
最早原文是FB貼文,張貼於2021/08/17
https://bit.ly/4eUMPKV
http://i.imgur.com/lvPGrKF.png
とほほ とほほ
2021/08/17
一直以來都常有朋友會問我說,為什麼XX書的書名不取作OO,為什麼AAA不翻
譯成BBB。其實書籍的書名都是編輯部取的,漫畫單行本由單行本編輯部取名
,雜誌連載由雜誌編輯部取名。不過「膽大黨」書名是我取的,算是一個例外。
雜誌有新連載時都會找我們翻譯部門一起想連載標題,原名「DANDADAN」
僅有發音不明其義,但又必須替它取個中文名字。當時看了第一話,描寫男
女主角去鬧鬼的隧道探險,膽子很大。就突然靈機一動想到了「膽大黨」
這個符合原文發音,也大致符合劇情發展的書名。後來很榮幸得到雜誌部門
投票通過成為正式書名。
原本還很害怕網路反應不好(因為網路漢化組用的是別的書名,常見到讀者
抗議我們為何不取跟漢化組一樣的名字),幸好這次網路對膽大黨書名的
反應還不錯,算是讓我放下了半顆心(另外懸著的半顆心是怕作者後面公布
「DANDADAN」另有其意...)
目前膽大黨已在東立電子書城網站免費上架,之後會開始同步連載,由我們
部門最資深的同事負責翻譯,希望之後人氣能高一點,公司才有機會繼續評
估簽更多優秀的新作。
作者: supergoal (春暖花開)   2024-10-25 12:53:00
不是最新一話dandadan有其他意思麽
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2024-10-25 12:54:00
畫了三年都破題 只能通靈翻譯也沒辦法
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-10-25 12:55:00
那是160多話才知道的事
作者: sakurarein (佐倉雨音)   2024-10-25 12:55:00
說真的 也不太需要管漢化組用啥名字吧
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-10-25 12:56:00
香港是直接用DAN DA DAN,不過台灣還是喜歡翻個好理解的名字
作者: curance (我覺得還可以再搶救一下)   2024-10-25 12:56:00
翻譯得很傳神
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-10-25 12:57:00
只要不要是溝通魯蛇,大致都還能接受
作者: Shichimiya (便當)   2024-10-25 12:57:00
有一些官方翻譯會故意跟漢化組用不同的
作者: abucat (阿布貓)   2024-10-25 12:58:00
個人感覺翻的很好
作者: h22447h (雨喵RainMeo)   2024-10-25 12:59:00
至少比有人建議我推要翻成這樣好多了啦http://i.imgur.com/oJNH0xz.jpg
作者: qk3380888 (小官)   2024-10-25 12:59:00
作者應該初期沒有對這個名詞定義吧
作者: hiyonikki (陽)   2024-10-25 13:00:00
悟空,有聽過Dan Da Dan嗎?甚麼Dan Da Dan?就是Dan Da Dan... Only you... Can take me 取蛋蛋
作者: hank81177 (AboilNoise)   2024-10-25 13:01:00
緯來應該會翻譯日本靈異景點好吃驚
作者: hiyonikki (陽)   2024-10-25 13:01:00
漫畫到現在除去某人提過一句外,還是完全沒有解釋DanDa Dan是甚麼www
作者: buke (一坪的海岸線)   2024-10-25 13:02:00
噹噹噹 Only You
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2024-10-25 13:02:00
神翻譯
作者: Tiandai (Tiandai)   2024-10-25 13:03:00
超級扯的翻譯
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2024-10-25 13:04:00
上面建議我推翻成那樣的笑死 超俗的標題
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2024-10-25 13:04:00
蛋蛋蛋
作者: imz0723 (IMZ)   2024-10-25 13:04:00
第一話就得猜後面去翻真的很難
作者: undeadmask (臭起司)   2024-10-25 13:05:00
所以你聽過什麼是噹噹噹嗎
作者: kslxd (置底震怒放火路人某K)   2024-10-25 13:05:00
噹噹噹就是 only you~
作者: a1216543 (喳。)   2024-10-25 13:05:00
好貼心哦 名字還打馬了XDD 想看是哪個高手翻譯的
作者: buke (一坪的海岸線)   2024-10-25 13:05:00
神翻譯
作者: lzyamos99032 (lzyamos99032)   2024-10-25 13:05:00
上面那張圖翻超他媽爛好嗎 笑死 自我感覺良好喔
作者: neroASHS (奈羅曾)   2024-10-25 13:05:00
這翻譯是上世紀的喜劇電影吧
作者: yosaku (脆弱的超強)   2024-10-25 13:05:00
前世偶像今生媽…..這麼土的名字怎麼有人敢得意的講出來
作者: buke (一坪的海岸線)   2024-10-25 13:06:00
前世偶像今生媽,那個人五十了嗎?中年人也看我推?
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-10-25 13:07:00
12樓那是什麼上古言情小說的書名嗎
作者: ozakl6464 (FishBall)   2024-10-25 13:07:00
快被留言笑死
作者: digitai1 (大摳)   2024-10-25 13:07:00
前世偶像今生媽聽起來是8 90年代美國經典電影
作者: LA8221 (TWHK)   2024-10-25 13:07:00
One piece也沒人知道是什麼
作者: Ttei (T太)   2024-10-25 13:08:00
那張圖到底知不知道甚麼叫翻譯XD 他有看過日文標題長怎樣嗎w
作者: lzyamos99032 (lzyamos99032)   2024-10-25 13:08:00
One piece of shit
作者: tobbaco (tobbaco)   2024-10-25 13:08:00
很神的翻譯 音譯意義都有 跟蓋世太保一樣
作者: brianzzy (BK)   2024-10-25 13:08:00
前世偶像今生媽 這是高級反串嗎= =真的要感謝台灣的翻譯人才 前有星爆 後有膽大黨
作者: chuegou (chuegou)   2024-10-25 13:09:00
前世偶像今生媽笑死
作者: luckymore (毛毛的)   2024-10-25 13:10:00
One piece至少還有主角喊著要當海賊王 反而不難取名
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2024-10-25 13:10:00
推文那個翻譯有夠像快絕種的廁紙小說
作者: sunrise2003 (俠氣與狂醉)   2024-10-25 13:10:00
那個前世偶像也太爛了吧XD 到底哪來的自信啊
作者: CCNK   2024-10-25 13:11:00
我覺得翻得很好即使現在小桃和厄卡倫還是膽大的在打怪和外星人
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-10-25 13:12:00
我推有點偏離中文原有的意思,翻譯會想要避用可以理解,前世偶像那個應該就跟純情房客俏房東久了就會習慣了
作者: mitkuchen (mo)   2024-10-25 13:13:00
不得不題古見同學是溝通魯蛇
作者: bc0121   2024-10-25 13:14:00
蛋 大蛋
作者: Zacoe (十塊)   2024-10-25 13:14:00
我推是很難翻,但要翻得比前世偶像今生媽還蠢也很不容易
作者: woodghost   2024-10-25 13:14:00
翻的好才敢出來 翻溝通魯蛇的沒人敢承認
作者: joverKJ (弓ㄙ)   2024-10-25 13:15:00
膽大檔真的翻得很好
作者: qaz223gy (亞阿相界)   2024-10-25 13:16:00
only... you...
作者: richard1003 (Deep Blue )   2024-10-25 13:16:00
膽大黨符合內容啊,漢化組噹噹噹照翻就不明其意
作者: megalodon35 (小小小郭)   2024-10-25 13:17:00
推文的前世偶像今生媽 笑死
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-10-25 13:17:00
音你媽靈堂.jpg
作者: yuetako (原來真的有小天使)   2024-10-25 13:18:00
你知道什麼是當當當嗎?
作者: blackstyles (夜貓)   2024-10-25 13:19:00
那就去死吧東立編輯部 御姐殭屍 嗯 好喔
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-10-25 13:19:00
翻譯傳神
作者: kytem (今天好熱)   2024-10-25 13:19:00
翻譯又不是叫你寫劇情大綱,到底會不會啊XD
作者: serding (累緊地們)   2024-10-25 13:20:00
翻成膽大黨真的滿厲害的前世偶像今生媽...我會以為是40年前的動畫
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2024-10-25 13:21:00
前世偶像今生媽 有機會吸引到不同的客群(X
作者: jay920314 (Jay_9696)   2024-10-25 13:22:00
幹笑死 11樓超土 而且雙關都不見啦
作者: JER2725 (史流氓)   2024-10-25 13:22:00
音譯和漫畫主題都有掌握到,翻的不錯
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-10-25 13:22:00
我覺得「前世偶像今世媽」反而很吸引人阿 會想看
作者: Diver123 (潛水員123)   2024-10-25 13:22:00
很好的翻譯,很好記
作者: jay920314 (Jay_9696)   2024-10-25 13:23:00
我推能保留雙關就很好了
作者: geminitea (維亞)   2024-10-25 13:23:00
前世偶像今生媽的留言出處是某大學日文老師
作者: longlifenoc (長壽麵)   2024-10-25 13:23:00
溝通魯蛇真的不知道是什麼鬼
作者: juncat (モノノフ)   2024-10-25 13:25:00
我一直以為是日方提供的
作者: Zacoe (十塊)   2024-10-25 13:26:00
盜版翻噹噹噹喔?有夠低能的乾脆不要翻
作者: haley80208 (jjj)   2024-10-25 13:27:00
我推的孩子 有一堆斷句解讀可以玩
作者: nacl0497 (加鹽沙士)   2024-10-25 13:28:00
信達雅都有了,想到真的蠻厲害
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2024-10-25 13:29:00
膽大黨發音、劇情都有顧到很不錯啊,會反感的是有些翻譯為了躲字幕組反而歪了原意吧
作者: Tiosocute896 (荷包炸裂)   2024-10-25 13:31:00
前世偶像今生媽 wwww
作者: lemilo9685 (雷米囉)   2024-10-25 13:32:00
好奇想問 盜版是翻跟中國一樣的超自然武裝噹噹噹嗎
作者: LA8221 (TWHK)   2024-10-25 13:32:00
漢化組先手取名,又取得很好的話,正版翻譯要避免一樣真的困難
作者: CATALYST0001 (      )   2024-10-25 13:32:00
前世偶像今生媽是三小?高金生他老媽喔?
作者: YangeR (YangeR)   2024-10-25 13:33:00
漢化組是翻什麼名字啊?
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2024-10-25 13:37:00
所以漢化組是翻啥名?打出來讓大伙兒比對啊
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-10-25 13:37:00
網路翻譯有時候正版也會沿用 像是紫羅蘭永恆花園這種
作者: YellowTiger (YellowTiger)   2024-10-25 13:37:00
看來另一顆懸著的心暫時放不下來了
作者: kuninaka   2024-10-25 13:41:00
這不就DAN DAN
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2024-10-25 13:43:00
噹噠噹 / 超自然武裝噹噠噹 ?
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-10-25 13:44:00
你知不知道什麼是噹噹噹
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-10-25 13:44:00
超神翻譯
作者: HanadaIru (花田伊露)   2024-10-25 13:45:00
哪裡膽大哪裡黨了= =
作者: dolphintail (呆豚)   2024-10-25 13:47:00
在作者公布意思之前沒有人的翻譯評價是對的吧,畢竟都是音譯
作者: windfeather (W.F)   2024-10-25 13:47:00
BLEACH也是很難翻的原名
作者: bollseven (嚕嚕子)   2024-10-25 13:48:00
想到Makima 真紀真 最後發現藤本想表達的意思是媽木媽
作者: tim5201314 (花美男)   2024-10-25 13:48:00
貼圖的建議是哪來的自我感覺良好啊 超爛
作者: qoo2002s   2024-10-25 13:49:00
94樓噴完記得說一下怎麼翻比較好
作者: fish770130 (catfish)   2024-10-25 13:50:00
每次這話題都讓我想到蓋世太保
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-10-25 13:51:00
膽大黨換FB那位來翻的話,可能會翻靈異探險隊之類的
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-25 13:51:00
那個翻譯很適合錄取緯來日本台啊
作者: allanbrook (翔)   2024-10-25 13:52:00
就算之後故事有點題講原因我也不覺得膽大黨不好
作者: ronny1020 (ronny)   2024-10-25 13:52:00
只有我不是很愛這翻譯嗎?覺得英文就好
作者: allanbrook (翔)   2024-10-25 13:53:00
本來除了作者就沒人能先知道 甚至作者也可能邊畫邊改
作者: tim5201314 (花美男)   2024-10-25 13:53:00
樓下現在還有在支援只有我覺得嗎
作者: birdman4368 (birdman4368)   2024-10-25 13:53:00
前世偶像今生媽可以直接給民視翻拍八點檔了吧
作者: GatanGoton   2024-10-25 13:55:00
還好沒翻成像魯蛇同學一樣
作者: bluejark (藍夾克)   2024-10-25 14:00:00
蛋蛋黨才對
作者: revise (小陶)   2024-10-25 14:02:00
噹噹噹
作者: b54102 (可問江湖頂峰)   2024-10-25 14:07:00
這個翻譯我覺得ok啊
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2024-10-25 14:08:00
所以後面膽大黨會出來選日本首相嗎?
作者: ailio (Ailio)   2024-10-25 14:10:00
主角一群人說是結黨也不奇怪啊,這部的夥伴都很有意思
作者: tim5201314 (花美男)   2024-10-25 14:13:00
黨又不是只能用來代表政治團體
作者: VaporNSynth   2024-10-25 14:15:00
11樓有原始連結嗎,我要去嘲笑他
作者: ainamk (腰包王道)   2024-10-25 14:22:00
其實很好奇有沒有看來四平八穩結果結局吋前翻船的翻譯
作者: scorpioz (Fong)   2024-10-25 14:22:00
膽大黨翻的很屌欸
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2024-10-25 14:22:00
神木光啊 快結局才首次出現漢字名神木輝
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2024-10-25 14:23:00
蛋打蛋
作者: Dheroblood (神手1號)   2024-10-25 14:24:00
讚ㄛ
作者: RushMonkey (無腦猴)   2024-10-25 14:26:00
作者目前的Dandadan的確另有其意…翻譯也是很衰
作者: verdandy (無聊人)   2024-10-25 14:27:00
黨的其中一個釋義本來就有小團體
作者: kuku321 (halipapon)   2024-10-25 14:27:00
我永遠饒不了「散華禮彌」翻「殭屍哪有那麼萌?」的王八
作者: ainamk (腰包王道)   2024-10-25 14:27:00
猜漢字猜錯的機會其實遠比猜對大 不可能穩XD
作者: fenix220 (菲)   2024-10-25 14:33:00
盜版支語仔 不意外
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2024-10-25 14:37:00
要追到最新話才知道作者藏哽
作者: Mimmature (Musicians Immature)   2024-10-25 14:37:00
前世偶像今生媽 這是古時候的八點檔家庭喜劇名嗎
作者: tmwolf (魯神)   2024-10-25 14:40:00
我覺得名字算翻很好了
作者: a30706520 (貓大狼)   2024-10-25 14:41:00
我想起以前有個網路酸民一直噴某個輕小說的譯者翻譯很爛,自己來翻都比他還厲害,結果被譯者提告,開庭的時候要他證明自己翻譯有多厲害拿了原文書要他翻譯,當場翻譯不出來,才知道日文能力根本不夠。
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2024-10-25 14:41:00
我覺得這翻譯很強了 說不定之後莫名奇妙切合未來漫畫主題
作者: Tatsuko (裸足的性感女神)   2024-10-25 14:42:00
前世偶像今生媽是我那個年代的言情小說吧 年代感都出來了
作者: rs813011 (阿叡)   2024-10-25 14:45:00
前世偶像今生媽可以想像到封面是一個下巴超尖眼睛超大長得像美少女戰士的主角
作者: noname912301 (noname912301)   2024-10-25 14:50:00
前世偶像今生媽是什麼三流八點檔嗎XD
作者: shiyobu (菖蒲艾草)   2024-10-25 14:55:00
那個書名如果走把愛生回來的結局 直接逆轉評價
作者: pentasy (幻想龍)   2024-10-25 14:55:00
留言那個就是那種國中女生到婦女會看的超商言情小說
作者: bbo40453 (祐!)   2024-10-25 14:56:00
超自然武裝也很超譯啊
作者: eva05s (◎)   2024-10-25 15:02:00
技術上來說的確有超自然武裝,但這譯名還是很差
作者: Snomuku   2024-10-25 15:13:00
蛋大蛋,符合劇情,優待主角
作者: lifehunter (壟天)   2024-10-25 15:37:00
前世偶像今生媽XDDD
作者: carllace (柚子)   2024-10-25 15:46:00
有些網友會噴代理亂翻漢化組比較認真之類膽大黨是音譯又符合劇情很好啊就算會和C8763變西瓜榴槤雞一樣那也是以後的事
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-10-25 15:57:00
11樓那個翻譯,先不論土不土過不過時,根本是把雙關意義直接排泄掉了,根本連參加討論好不好的資格都沒有吧?
作者: StNeverRush (circlehuang)   2024-10-25 16:05:00
這個翻譯很讚 音義皆達
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2024-10-25 16:06:00
反正只要不是溝通魯蛇這種爛東西我都可以接受,裡面提到漢化組,有些他們真的翻的不錯,另外就是編輯決定,所以溝通魯蛇這是編輯通過的?真的是爛透了
作者: glen246 (-CaT-)   2024-10-25 16:07:00
中國那邊就有人在噴了,說這個翻譯害他們国企不进台版漫畫,要审查这译者的是否有政治意图
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2024-10-25 16:09:00
131樓是告啥啊,走到開庭還需要在法庭上翻譯喔?那是說翻譯的就撤告不用罰還是怎樣
作者: Castle88654 (Writer)   2024-10-25 16:15:00
glen246 說的是真的還假的啊?
作者: glen246 (-CaT-)   2024-10-25 16:15:00
作者: tim5201314 (花美男)   2024-10-25 16:17:00
又是支那人
作者: n0029480300 (NicK)   2024-10-25 16:23:00
膽大黨真的是個好翻譯
作者: carllace (柚子)   2024-10-25 16:29:00
如果那個亂噴的是翻譯高手那就是陳述事實,如果不是那就是誹謗
作者: ganhua (GanHuaWang)   2024-10-25 16:29:00
翻譯成膽大黨真的很神,就算有其他意思也不影響XD
作者: chith (74)   2024-10-25 16:36:00
直接不翻照原書名 也不是沒有先例https://i.imgur.com/vuVHBgT.jpeg或者像無頭騎士異聞錄那樣處理也挺好的但我認同膽大黨翻的很棒!
作者: Ashen19   2024-10-25 16:51:00
翻成膽大黨覺得很讚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com