其實在最新話漫畫dandadan完全不是這個意思
不過只看前幾話來說
這翻譯還算貼切,至少比大陸翻得好多
※ 引述《brianzzy (BK)》之銘言
: 我是先看到這則Threads貼文轉載的FB文章,翻了一下應該是譯者本人自己的轉貼
: https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY
: 最早原文是FB貼文,張貼於2021/08/17
: https://bit.ly/4eUMPKV
: http://i.imgur.com/lvPGrKF.png
: とほほ とほほ
: 2021/08/17
: 一直以來都常有朋友會問我說,為什麼XX書的書名不取作OO,為什麼AAA不翻
: 譯成BBB。其實書籍的書名都是編輯部取的,漫畫單行本由單行本編輯部取名
: ,雜誌連載由雜誌編輯部取名。不過「膽大黨」書名是我取的,算是一個例外。
: 雜誌有新連載時都會找我們翻譯部門一起想連載標題,原名「DANDADAN」
: 僅有發音不明其義,但又必須替它取個中文名字。當時看了第一話,描寫男
: 女主角去鬧鬼的隧道探險,膽子很大。就突然靈機一動想到了「膽大黨」
: 這個符合原文發音,也大致符合劇情發展的書名。後來很榮幸得到雜誌部門
: 投票通過成為正式書名。
: 原本還很害怕網路反應不好(因為網路漢化組用的是別的書名,常見到讀者
: 抗議我們為何不取跟漢化組一樣的名字),幸好這次網路對膽大黨書名的
: 反應還不錯,算是讓我放下了半顆心(另外懸著的半顆心是怕作者後面公布
: 「DANDADAN」另有其意...)
: 目前膽大黨已在東立電子書城網站免費上架,之後會開始同步連載,由我們
: 部門最資深的同事負責翻譯,希望之後人氣能高一點,公司才有機會繼續評
: 估簽更多優秀的新作。
作者:
thatblue (本土轟炸機)
2024-10-25 23:19:00嗯嗯好哦
作者: st856533 (Jimmy) 2024-10-25 23:23:00
蛋大蛋
說音譯就好還無所謂 吹超自然武裝我就真的看不懂了==
作者:
fman (fman)
2024-10-25 23:26:00作品名本來就不用直譯,所以也沒有什麼對不對的問題
就只有出現標題根本沒解釋…而且字母也就直接用原音,沒有要配合封面標題硬翻
作者:
LA8221 (TWHK)
2024-10-25 23:40:00不然你原本就期待它dandadan就是膽大黨的意思?
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2024-10-25 23:42:00說得好像你知道dandadan是什麼意思似的
作者:
RoMaybe (是我不夠好 我還在學習)
2024-10-25 23:50:00當下搞不好作者都不知道甚麼意思
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2024-10-25 23:52:00那你知道蛋蛋蛋嗎
剩下頂多就是用背景圖推測和佛教有關搞不好是作者喜歡吃的或是哥手名字發音
作者:
nimaj (nimaj)
2024-10-26 00:33:00膽大黨=主角群 這樣想就好了 很貼切啊根本沒必要去跟dandadan做連結
作者:
Zacoe (十塊)
2024-10-26 00:44:00建議以後作者把書名、人名、技能名全部各寫五百字詳細敘述由來交給各國譯者,最好把已經擬定的劇情大綱也交出來
作者:
s540421 (虫它虫它)
2024-10-26 08:50:00再多說點啊?