作者:
leo6601 (山東之龍)
2024-10-26 02:10:23好奇去Google一下
發現po文者是香港的日文老師
想起香港翻譯的作品名稱本來就跟台灣不太一樣
除了一些原本就是漢字的作品
翻譯的風格和台灣就差蠻多的
找幾個Jump漫畫例子
資料皆來自維基百科
台灣譯名 == 香港譯名
死神 == 漂靈
神劍闖江湖 == 浪客劍心
灌籃高手 == 男兒當入樽
惡魔奶爸 == 魔B爸B
最強學生會長 == 校園一姐黑神
出包王女 == 茶煲情緣
(茶煲在粵語有諧音外來語意,Trouble
ToLOVEる也是取トラブル的諧音梗)
*加碼
神奇寶貝 == 寵物小精靈
有些覺得翻譯得不錯
但有時跟香港朋友聊作品都得確認一下XD
※ 引述《ss8901234 (絕命六龜葡萄)》之銘言:
: https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
: 有人在脆上反應
: 我推的孩子翻譯很糟糕
: 真的假的:/
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2024-10-26 02:14:00入樽就香港的灌籃 基本上跟台灣的翻譯差不多概念
作者:
Armour13 (鎧甲)
2024-10-26 02:23:00香港中國台灣用語風格都不太一樣,我推的孩子畢竟本來是日語雙關,能直翻我覺得不錯了
作者: sunwell123 2024-10-26 02:29:00
我還記得以前去香港剛好看到暮光之城電影的海報,取名叫吸血新世紀
作者:
GTES (GTES)
2024-10-26 02:44:00小小兵 == 小黃人,史努比 == 小白狗
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2024-10-26 02:44:00
暮光之城書一開始在臺灣叫做吸血鬼達令
chobits 香港 人形電腦天使心前世偶像今世媽大概和人形電腦天使心是類似的概念吧
作者:
horazon (Horazon)
2024-10-26 03:14:0022世紀殺人網絡...這個我一直覺得很莫名
勇往直前 = = 飛越巔峰數碼寶貝 == 數碼暴龍
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2024-10-26 03:57:00
原來是港仔 zzz
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2024-10-26 10:30:00漂靈 感覺會引發痛風