因為是兩天前的熱議文 記得後來也有其他日文老師reply去反駁他
所以這種個人觀點也沒什麼好提的
不過很多人聊這個話題的時候都會遺漏一件事
包含各大農場撰寫新聞稿的人也寫錯
https://i.imgur.com/NE0lgvq.png (by Yahoo遊戲編輯)
漫畫 《【推しの子】》 官方中譯 《【我推的孩子】》
標題本身就有一個強調多重雙關用的引號
所以那些所有沒把標題寫正確的人 不懂這個標題的意思很正常
因為你根本就沒把標題搞清楚
日文原文標題 【推しの子】 就已經是強調隱語的一個標題了
跟 《To LOVEる》 翻成 《出包王女》 這類直接雙關是不同的概念
拿官方英文版來類比
https://i.imgur.com/p9KReNR.jpg
《鬼滅之刃》 官方英譯 《Demon Slayer》
https://i.imgur.com/30BWqrW.jpg
《不時輕聲地以俄語遮羞的鄰座艾莉同學》
官方英譯 《Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian》
https://i.imgur.com/zBa9Ezp.jpg
《敗北女角太多了!》 官方英譯 《Too Many Losing Heroines!》
以上可以看出都是意議
https://i.imgur.com/WJXthUy.jpg
https://i.imgur.com/cwqq7bq.jpg
《【我推的孩子】》 官方英譯 《【OSHI NO KO】》
英文版直接不演了 也不管你「推しの子」當地英文是怎麼表達
直接原文怎麼唸就羅馬拼音寫成大寫英文「OSHI NO KO」再加個強調引號
告訴你這個在原文的情境就是多重雙關語 只能用這樣來表達標題
英文母語者也不用問這標題啥意思了 更不用靠北翻譯很爛
因為這個詞本身就是多重雙關
所以我會認為 那些戰中文版翻譯爛的
先把標題寫完整再說ㄅ
不然官方中文版來學英文版翻《【喔喜諾口】》
尼棉說好噗好R