作者:
ga787540 (德邦總管菊花信)
2024-10-31 15:08:43※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:
: https://i.imgur.com/ONtZdIo.jpg
: yamato 翻譯成 倭
: fubuki 翻譯成 布武機
: 一般來說比較常見翻譯是大和和吹雪
: 就算不想用常見的翻譯名 應該也有更可愛一點的取名吧
: 搜內翻譯該不會是換成之前檔案繁中的翻譯吧
: 難不成Cy有特別指定漢字名?
結果來看的確是Cy指定漢字。
現實名字漢字真的是寫布武機。
https://www.youtube.com/watch?v=T_0TZDmLioA
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2024-10-31 15:09:00日版直接寫完漢字,不是翻譯的鍋了
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2024-10-31 15:11:00CY:我負責
作者:
aa9012 (依君)
2024-10-31 15:12:00步舞姬響起10塊10塊的聲音
作者:
Steyee (阿稔)
2024-10-31 15:19:00笑死 昨天説台譯亂翻的被打臉
作者:
applexdot (蘋果點點(有毒蘑菇勿食))
2024-10-31 15:20:00我就說漢字一定是這樣寫了,那些說吹雪的臉腫死
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2024-10-31 15:22:00這現實不就紡希嗎?
作者:
eva05s (◎)
2024-10-31 15:27:00看到這種奇怪翻譯十有八九是原文問題,這不是圈內常識嗎
作者:
roc074 (安安)
2024-10-31 15:29:00圈內常識事先看到台版翻譯先噴一波
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2024-10-31 15:33:00又有人要氣撲撲了,CY是懂什麼翻譯啊= =
吹雪派被CY狠狠打臉了www不過這造型不就是紡希嗎
作者:
Hyouri (表裏)
2024-10-31 15:45:00看到這麼特別的翻譯 就會先想原廠是不是就那樣設定
作者:
bomda (蹦大)
2024-10-31 15:45:00亂噴被打臉
作者:
Hyouri (表裏)
2024-10-31 15:46:00應該就若菜會正常翻這樣 三姊妹中正常的那個
作者:
Erurize (Lucifero)
2024-10-31 15:57:00這他媽12歲
作者:
Sheltis (榭爾提斯)
2024-10-31 16:04:00這隻身材她媽的才12歲 可可蘿只比她小1歲 有夠危險
作者:
Hyouri (表裏)
2024-10-31 16:11:00官網更新了喔 還真的這他媽12歲
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴) 2024-10-31 16:14:00
大
作者: opass168 2024-10-31 16:49:00
其實遊戲內暱稱不是用漢字,那翻譯成跟現實名字漢字不同是還可以接受啦。
作者: opass168 2024-10-31 16:51:00
如果因為前後不同而把現實漢字的翻譯改掉才不能接受
作者: charles4 2024-10-31 16:56:00
咲死~~~~~~~~
作者: opass168 2024-10-31 17:00:00
遊戲內鈴莓跟現實(?)布武機都坐騎在佑樹身上過 還有其他人也這樣玩過嗎w
作者:
neddchiu (neddchiu)
2024-10-31 17:00:00好色喔
作者: opass168 2024-10-31 17:06:00
鈴莓應該說是坐在臉上了 更扯w