剛剛看了潮到出水的死神
結果發現裡面的名字各種陌生,根本不是以前的翻譯
防雷
================雷
看到最後一幕差點吐血,固武助到底是誰啦!
Netflix是不是cost down,用AI翻一翻就放上來阿==
https://i.imgur.com/6yRuTsC.jpeg
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-11-03 00:23:00新角色
作者:
cary3410 (CarRyYoUAlL)
2024-11-03 00:23:00Disney+也是翻固武助==
作者:
eva05s (◎)
2024-11-03 00:24:00咕狗了一下,香港好像就這麼叫的固武助滇n加捷克
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2024-11-03 00:24:00草
網飛動畫不知道是不是也是先翻成英文在發包給其他亞洲單位翻成中文
作者:
Annulene (tokser)
2024-11-03 00:26:00網飛的翻譯 以前就常被吐槽 沒事的
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-11-03 00:26:00也許是網飛片源的關係吧?
我記得,我英裡面One for All 翻譯做 人人為我
作者:
AndyMAX (微)
2024-11-03 00:31:00網飛翻譯世界爛 還常常字幕跟配音對不上
作者: mysterious21 (yokusei) 2024-11-03 00:31:00
固武助怎麼聽起來有點俗啊
樓上,照著漫畫翻譯啊,東立又不是沒有出死神,以前八大電視台播的時候,那名字都沒有錯的這麼誇張
作者:
eva05s (◎)
2024-11-03 00:33:00就樓上有人說的,叫香港人統一翻中文,然後沒對好名詞表吧
作者:
hyChika (Chika)
2024-11-03 00:42:00笑死這翻譯到底出了什麼事
Netflix的2004紅襪大逆轉紀錄片出現「三好一壞」,因為整部片翻譯的好壞球全部都弄反了
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2024-11-03 00:43:00笑死,破面就是要潮潮的外文名,被翻成固武助變得好low
作者:
kimicino (kimicino)
2024-11-03 00:45:00翻譯爛又不是一天兩天的事了
作者: su4vu6 2024-11-03 00:46:00
名子翻譯不重要吧 其實
作者:
GTES (GTES)
2024-11-03 00:49:00港版的
作者:
cccict (馬路柏油)
2024-11-03 01:02:00葛力姆喬
作者:
hadori (哈...)
2024-11-03 01:07:00AI才不會翻這麼差(?
作者: knml (法師) 2024-11-03 01:10:00
其實剛剛我看hami video版也是這個翻譯
作者:
eva05s (◎)
2024-11-03 01:11:00這該不會是官方欽訂的共通翻譯吧
作者: Hettt5655 2024-11-03 01:32:00
問題是你為什麼不用巴哈看
作者:
xrdx (rd)
2024-11-03 01:34:00沒把主角翻成草莓就不錯了
作者: rick41202 (歌名) 2024-11-03 01:36:00
AI認真喂資料絕對翻得更好
作者: h034826567 (掬一捧月光) 2024-11-03 03:06:00
高能工程師寫出什麼破翻譯AI
最近看絕命毒師It’s bananas直接翻香蕉 zz
作者:
bettysyu (zo zo )
2024-11-03 10:11:00笑死…