story1玻璃破碎的地方
是角色各自被毀壞的部位喔!
https://i.imgur.com/DTuB9Rk.jpg
以下閒聊
二代沒裝生理器官
https://i.imgur.com/HX5hVnt.jpg
所以像格麗特這樣也不怕走光了對吧
https://i.imgur.com/cDTlP7N.jpg
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-11-04 11:22:00沒有生理器官哪能吃飯嗎?
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2024-11-04 11:22:00還我夢想與希望==
作者: CCNK 2024-11-04 11:22:00
大奶不是生理器官嗎?
作者:
Gentlemon (Gentlemon)
2024-11-04 11:23:00有裝大奶沒裝下面 懂了
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-11-04 11:24:00妮姬需要生理行為避免思維轉變吧? 會不會因為沒有生理行為才有人叛變的
作者: gap03052034 (charman) 2024-11-04 11:24:00
哎....?所以....哎?
這個巴哈有討論串講到 不知道是不是翻譯的問題日文語音跟繁體中文文本有些差很多
作者:
Barrel (桶子)
2024-11-04 11:27:00銀華都沒思維轉變了 ok吧
作者:
serding (累緊地們)
2024-11-04 11:29:00糖果屋姊妹手被砍斷
作者:
dgplayer (不是假髮是桂)
2024-11-04 11:29:00手
作者:
dgplayer (不是假髮是桂)
2024-11-04 11:30:00銀華大概本來就是扁的 硬加上去反而會轉變吧
作者:
qsx889 (蝦米)
2024-11-04 11:30:00日文長怎樣啊糖果屋是牽著的手被切了
作者: Hastumea (Hastumea) 2024-11-04 11:31:00
日文那段翻譯是一般的武器根本傷不了他們
作者: Articletimo 2024-11-04 11:31:00
確實 指指的金剛杵可不是一般的武器
作者: CCNK 2024-11-04 11:33:00
紅鞋到底是什麼時後就中了 在V.T.C當研究員就是了嗎
中文翻譯不是對標日文文本所以有些地方會對不上,我記得應該比較靠接近英文文本
作者:
keerily (非洲人要認命)
2024-11-04 11:35:00紅鞋那話別說的太早,不要最後劇情又反轉給更痛的一刀
作者:
reix85 (尚由)
2024-11-04 11:36:00聽日文語音是說她們沒へそ(肚臍
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2024-11-04 11:36:00紅舞鞋好色唷~
作者:
roy91391 (緋羽(<ゝω・) ☆燁天)
2024-11-04 11:38:00翻譯錯誤就不要當彩蛋了
地圖有個地方灰姑娘在二代小人面前的,那裡的小人模型都有對應劇情裡的斷手斷腳
中文翻譯應該不是日文,很多地方文意語感都差很多大概是英文或韓文
作者:
johnli (囧李)
2024-11-04 11:47:00日文也沒提到肚臍啊?? 兵装聽成へそ了吧
作者:
qsx889 (蝦米)
2024-11-04 11:51:00初音 女僕戰體
韓文原文不知道長什麼樣子,怎麼能翻錯啊,還是文本錯置?
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊) 2024-11-04 11:57:00
所以反過來說也能事後再安裝 懂了
看起來字長的滿像的,應該是翻譯眼花了。這樣看來沒人負責校稿
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-11-04 12:00:00這翻錯程度跟大然有得比
這樣中文應該就是翻韓文文本了至少長期下來,有語音的平常明顯很多中日對不上
所以翻譯把原文看成一般子彈碰不到她們的生殖器嗎?怎麼聽起來瑟瑟的
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2024-11-04 12:04:00異端者應該能生的出來吧
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-11-04 12:04:00一定要指指的解除劑彈才能碰到 合理
可能是一般子彈碰不到生殖器=沒有生殖器可以碰的邏輯
作者:
johnli (囧李)
2024-11-04 12:06:00翻譯靠得不是外語或國語能力 是靠想像力
作者:
egg781 (å–µå‰)
2024-11-04 12:07:00奧斯華:我是女神狂粉,二代的不要碰我~(甩開)
作者:
shlee (冷)
2024-11-04 12:12:00這彩蛋…痛啊
這次的中文翻譯真的在亂搞 連開場帽姐講話都變得跟紅蓮一樣 點點點
作者: jaeomes 2024-11-04 12:22:00
難怪看到那句怎麼感覺好像有點對不上前後句
作者:
eva05s (◎)
2024-11-04 12:22:00這次中文是爛的那邊,語氣跟主受關係一直出問題
作者:
xkj22355 (Hasix)
2024-11-04 12:23:00中文翻的超爛
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2024-11-04 12:43:00突然冒出一個生理器官無關的詞彙應該要查證一下
作者: adasin (ada) 2024-11-04 12:46:00
是找剛大學畢業的來翻嗎
作者: qqclu123 (AppleJuice) 2024-11-04 13:09:00
幹幹幹 不必要的小知識
有語音就會發現中文翻譯很多都跟語音對不上 問卷都忘記說中文翻譯很爛==
作者:
uj2003 (Suzumiya)
2024-11-04 14:47:00翻譯一直都是韓文文本啊 這是韓國遊戲
這次新主線也是雖然劇情很精彩但翻譯巨他媽爛,不對,應該說主線翻譯一直都很爛
作者: namirei (哎呀奈米光) 2024-11-04 15:09:00
原來如此 難怪覺得有違和感
還想說奇怪,劇情什麼時後有這個了,又是中文翻譯的鍋@@