[妮姬] 活動頁面小彩蛋

作者: newrookie (外來種)   2024-11-04 11:21:20
story1玻璃破碎的地方
是角色各自被毀壞的部位喔!
https://i.imgur.com/DTuB9Rk.jpg
以下閒聊
二代沒裝生理器官
https://i.imgur.com/HX5hVnt.jpg
所以像格麗特這樣也不怕走光了對吧
https://i.imgur.com/cDTlP7N.jpg
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-11-04 11:22:00
沒有生理器官哪能吃飯嗎?
作者: james3510 (Land of Ooo)   2024-11-04 11:22:00
還我夢想與希望==
作者: CCNK   2024-11-04 11:22:00
大奶不是生理器官嗎?
作者: Gentlemon (Gentlemon)   2024-11-04 11:23:00
有裝大奶沒裝下面 懂了
作者: WHOKNOW4 (^_^)   2024-11-04 11:24:00
大奶跟女體一樣都是防思維轉變的
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-11-04 11:24:00
妮姬需要生理行為避免思維轉變吧? 會不會因為沒有生理行為才有人叛變的
作者: a22122212 (阿公)   2024-11-04 11:24:00
紅舞鞋那張好像M字腿
作者: gap03052034 (charman)   2024-11-04 11:24:00
哎....?所以....哎?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-11-04 11:25:00
未來補上,別急
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-11-04 11:26:00
沒有生理器官但是有胸部感覺很奇怪
作者: TiTiTimothy (奇摩西)   2024-11-04 11:26:00
這個巴哈有討論串講到 不知道是不是翻譯的問題日文語音跟繁體中文文本有些差很多
作者: Barrel (桶子)   2024-11-04 11:27:00
銀華都沒思維轉變了 ok吧
作者: KnightVald (小天使人真好 ╦△╦)   2024-11-04 11:27:00
模組化,可加購
作者: TiTiTimothy (奇摩西)   2024-11-04 11:27:00
日文根本沒講到生理器官
作者: hyakkiyagyo (_(:3 」∠ )_)   2024-11-04 11:28:00
說好的機械子宮呢
作者: tn703678 (小朱)   2024-11-04 11:28:00
日文韓文都不是這個意思 翻錯可能性大
作者: sakurarein (佐倉雨音)   2024-11-04 11:28:00
糖果屋的是壞哪裡
作者: serding (累緊地們)   2024-11-04 11:29:00
糖果屋姊妹手被砍斷
作者: dgplayer (不是假髮是桂)   2024-11-04 11:29:00
作者: dgplayer (不是假髮是桂)   2024-11-04 11:30:00
銀華大概本來就是扁的 硬加上去反而會轉變吧
作者: qsx889 (蝦米)   2024-11-04 11:30:00
日文長怎樣啊糖果屋是牽著的手被切了
作者: Hastumea (Hastumea)   2024-11-04 11:31:00
日文那段翻譯是一般的武器根本傷不了他們
作者: Articletimo   2024-11-04 11:31:00
確實 指指的金剛杵可不是一般的武器
作者: orca1912 (翻滾虎鯨)   2024-11-04 11:31:00
沒生殖器官那個是翻譯錯誤
作者: CCNK   2024-11-04 11:33:00
紅鞋到底是什麼時後就中了 在V.T.C當研究員就是了嗎
作者: lee27827272 (嵐空)   2024-11-04 11:35:00
中文翻譯不是對標日文文本所以有些地方會對不上,我記得應該比較靠接近英文文本
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-11-04 11:35:00
紅鞋那話別說的太早,不要最後劇情又反轉給更痛的一刀
作者: reix85 (尚由)   2024-11-04 11:36:00
聽日文語音是說她們沒へそ(肚臍
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2024-11-04 11:36:00
紅舞鞋好色唷~
作者: lee27827272 (嵐空)   2024-11-04 11:37:00
但有些中文台詞主詞明顯有問題的應該就不是文本問題
作者: roy91391 (緋羽(<ゝω・) ☆燁天)   2024-11-04 11:38:00
翻譯錯誤就不要當彩蛋了
作者: hoshitani (ホシタニ)   2024-11-04 11:42:00
https://i.imgur.com/AEmFBB8.jpeg日文版:普通的兵器傷不了她們
作者: LittleJade (TKDS)   2024-11-04 11:43:00
地圖有個地方灰姑娘在二代小人面前的,那裡的小人模型都有對應劇情裡的斷手斷腳
作者: windfeather (W.F)   2024-11-04 11:43:00
中文翻譯應該不是日文,很多地方文意語感都差很多大概是英文或韓文
作者: johnli (囧李)   2024-11-04 11:47:00
日文也沒提到肚臍啊?? 兵装聽成へそ了吧
作者: chiuoerice04 (chiuoerice04)   2024-11-04 11:47:00
所以是有生理器官的 對吧
作者: newrookie (外來種)   2024-11-04 11:48:00
老灰,我要進來了
作者: windfeather (W.F)   2024-11-04 11:49:00
主線現代有明確說有好幾種框體可以視情況更換
作者: hoshitani (ホシタニ)   2024-11-04 11:49:00
沒生理器官會思維轉變 必須有
作者: qsx889 (蝦米)   2024-11-04 11:51:00
初音 女僕戰體
作者: lee27827272 (嵐空)   2024-11-04 11:52:00
https://i.imgur.com/gtqpWm0.jpeg 英文,所以大概能確認是中文文本翻錯
作者: LittleJade (TKDS)   2024-11-04 11:52:00
百年前一定沒在分的吧,那時哪有什麼日常,都在戰鬥
作者: pikachu8177 (自由之翼)   2024-11-04 11:53:00
中文翻錯一大堆,不知道到底是誰翻的
作者: LittleJade (TKDS)   2024-11-04 11:53:00
韓文原文不知道長什麼樣子,怎麼能翻錯啊,還是文本錯置?
作者: tn703678 (小朱)   2024-11-04 11:53:00
作者: newgunden (年中むきゅー)   2024-11-04 11:53:00
韓文直接翻吧
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2024-11-04 11:57:00
所以反過來說也能事後再安裝 懂了
作者: LittleJade (TKDS)   2024-11-04 11:57:00
看起來字長的滿像的,應該是翻譯眼花了。這樣看來沒人負責校稿
作者: terry12369 (Doge)   2024-11-04 11:57:00
樓上那張NGA的解釋感覺是對的
作者: egg781 (喵吉)   2024-11-04 12:00:00
這翻錯程度跟大然有得比
作者: windfeather (W.F)   2024-11-04 12:01:00
這樣中文應該就是翻韓文文本了至少長期下來,有語音的平常明顯很多中日對不上
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-11-04 12:02:00
Nga 那個合理多了,翻譯能不能認真一點啊
作者: lee27827272 (嵐空)   2024-11-04 12:03:00
所以翻譯把原文看成一般子彈碰不到她們的生殖器嗎?怎麼聽起來瑟瑟的
作者: zeyoshi (日陽旭)   2024-11-04 12:04:00
異端者應該能生的出來吧
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-11-04 12:04:00
一定要指指的解除劑彈才能碰到 合理
作者: windfeather (W.F)   2024-11-04 12:05:00
可能是一般子彈碰不到生殖器=沒有生殖器可以碰的邏輯
作者: z897899878 (ascdge)   2024-11-04 12:06:00
糖果屋真的好棒
作者: johnli (囧李)   2024-11-04 12:06:00
翻譯靠得不是外語或國語能力 是靠想像力
作者: pikachu8177 (自由之翼)   2024-11-04 12:07:00
感覺直接丟chatgpt都比這種等級的人工翻還準
作者: egg781 (喵吉)   2024-11-04 12:07:00
奧斯華:我是女神狂粉,二代的不要碰我~(甩開)
作者: qoo60606 (凜)   2024-11-04 12:09:00
不要這種彩蛋RRRR
作者: shlee (冷)   2024-11-04 12:12:00
這彩蛋…痛啊
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2024-11-04 12:15:00
這次的中文翻譯真的在亂搞 連開場帽姐講話都變得跟紅蓮一樣 點點點
作者: jaeomes   2024-11-04 12:22:00
難怪看到那句怎麼感覺好像有點對不上前後句
作者: eva05s (◎)   2024-11-04 12:22:00
這次中文是爛的那邊,語氣跟主受關係一直出問題
作者: xkj22355 (Hasix)   2024-11-04 12:23:00
中文翻的超爛
作者: Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)   2024-11-04 12:43:00
突然冒出一個生理器官無關的詞彙應該要查證一下
作者: adasin (ada)   2024-11-04 12:46:00
是找剛大學畢業的來翻嗎
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2024-11-04 12:51:00
又是白癡彎彎翻譯,日文差超多
作者: qqclu123 (AppleJuice)   2024-11-04 13:09:00
幹幹幹 不必要的小知識
作者: diablohinet   2024-11-04 14:05:00
左上角藍毛是誰@@
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2024-11-04 14:29:00
有語音就會發現中文翻譯很多都跟語音對不上 問卷都忘記說中文翻譯很爛==
作者: uj2003 (Suzumiya)   2024-11-04 14:47:00
翻譯一直都是韓文文本啊 這是韓國遊戲
作者: a204a218 (Hank)   2024-11-04 15:03:00
這次新主線也是雖然劇情很精彩但翻譯巨他媽爛,不對,應該說主線翻譯一直都很爛
作者: namirei (哎呀奈米光)   2024-11-04 15:09:00
原來如此 難怪覺得有違和感
作者: zeromxg0 (零)   2024-11-04 15:12:00
還想說奇怪,劇情什麼時後有這個了,又是中文翻譯的鍋@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com