作者:
REDF (RED)
2024-11-12 00:58:45還在努力推圖跟看活動劇情
就算完全沒有概念也感覺的到有些語句很奇怪
然後我就看到巴哈這篇文
https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=36390&snA=15979&bpage=1<ype=
劇情賣點的遊戲卻機翻到意思差了十萬八千里
這是一直以來的問題嗎?
還是最近才有?
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2024-11-12 00:59:00偶爾會發生1句特別奇怪的==
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-11-12 00:59:00還行吧
作者: ssm3512 (阿坤) 2024-11-12 00:59:00
一直都有 不是偶爾
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2024-11-12 01:00:00一直都有 有時候會差十萬八千里
中文翻譯有時候會有很神奇的錯誤 像是神殞部隊(X) 女神部隊(O)
有印象最怪的翻譯是長髮講女神部隊的事 看中翻很容易誤
dog說的那段我超有印象,因為我只玩日文,看到其他人說小紅帽是指揮官,我黑人問號@@
小紅帽是指揮官這個也很神奇 韓文是把指揮官跟小紅帽分開敘述 中文卻寫成 小紅帽 女神部隊的指揮官
作者:
GTES (GTES)
2024-11-12 01:05:00一直都
作者: AfterDark (我祇是來借個電話) 2024-11-12 01:06:00
對 有些翻譯是很有趣 但是有些翻譯整個就不對所以我個人建議 如果有聲音的橋段以語音為主
像這幾天在討論灰姑娘強度,有人講到灰姑娘變成異端者實力沒有變化,全都靠實戰經驗,我就再想該不會又是翻譯問題,可是我懶得切中文去對@@
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2024-11-12 01:11:00反正有語音就聽語音 以語音為主
劇情翻譯一直都很鳥,已經不是什麼用韓文文本翻譯所以和日文語音對不上這類的問題了,他翻到已經完全語意都不對,有時候甚至會出現相反的意思,搞的你理解錯劇情,很扯
拉毗這段是在描述小紅帽是誰,但沒頭沒腦的扯到指揮官。
對 只是韓文沒像中文一樣直接把小紅帽變成傳說中的指揮官
作者: CCNK 2024-11-12 01:22:00
有時後會這樣 如果看得懂日文直接看日文就好 但有些在地化翻譯翻的很好 閃閃發棺
作者:
roy91391 (緋羽(<ゝω・) ☆燁天)
2024-11-12 01:28:00有語音的全用聽的然後切日文介面,翻譯問題只能問券反應了
作者:
REDF (RED)
2024-11-12 01:33:00我的日文造詣跟灰姑娘的料理差不多好吧 看來只能習慣了看文章裡說給GPT翻還比較正常wwGPT比較容易翻不順 但至少意思不會偏(?
作者:
aonaito (青夜)
2024-11-12 02:23:00比Chatgpt還爛
作者: dongdong0405 (聿水) 2024-11-12 07:21:00
沒錯 練日文聽力吧
作者:
LOVEWS (煩惱)
2024-11-12 07:53:00你是不是找不到話題發文
作者:
srx3567 (Kula)
2024-11-12 08:19:00灰姑娘強度那是因為 我看字幕想說到底具體是哪邊變強了然後語音聽到後半段 累積了過去沒有的戰鬥經驗 就變成這個結論了 因為只注意聽到後半段
作者:
gino9955 (臨江)
2024-11-12 08:22:00很爛啊,主線也是,我自己解決可以翻成我知道了,你知道個屁
韓文本來就有點難翻了應該是找不到人手校稿或人力翻譯就當做訓練通靈能力反正我放棄了(
作者: hayate65536 2024-11-12 08:46:00
不止劇情阿,連主要商品的skin都是用AI生成改的。而且畫面有破綻或是風格明顯不對的造型還不少
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-11-12 10:24:00正常吧 原文文本是韓文 然後發包給日文中文翻譯 只有念其中一邊的話是正常的 但聽日配看中文就是怪怪的
就是個電子妓女遊戲你想怎樣 人物設定和劇情、翻譯都是用ai做的 反正也沒玩家在意 可以打手槍就好
作者:
srx3567 (Kula)
2024-11-12 11:01:00沒在玩的才會覺得玩家都在打手槍