[妮姬] 新入坑玩家想問 翻譯的水準不太好?

作者: REDF (RED)   2024-11-12 00:58:45
還在努力推圖跟看活動劇情
就算完全沒有概念也感覺的到有些語句很奇怪
然後我就看到巴哈這篇文
https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=36390&snA=15979&bpage=1&ltype=
劇情賣點的遊戲卻機翻到意思差了十萬八千里
這是一直以來的問題嗎?
還是最近才有?
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2024-11-12 00:59:00
偶爾會發生1句特別奇怪的==
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2024-11-12 00:59:00
一直都這樣
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-11-12 00:59:00
還行吧
作者: zwxyzxxx (小右)   2024-11-12 00:59:00
遊戲剛開服時確實常常有意思很奇怪的句子沒錯
作者: ssm3512 (阿坤)   2024-11-12 00:59:00
一直都有 不是偶爾
作者: loltrg42972 (Rui)   2024-11-12 01:00:00
除了這次活動的這句其他都蠻正常的吧
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2024-11-12 01:00:00
一直都有 有時候會差十萬八千里
作者: yukitowu (雪兔哥)   2024-11-12 01:00:00
中文翻譯有時候會有很神奇的錯誤 像是神殞部隊(X) 女神部隊(O)
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2024-11-12 01:00:00
有印象最怪的翻譯是長髮講女神部隊的事 看中翻很容易誤
作者: zwxyzxxx (小右)   2024-11-12 01:00:00
現在這種情況比較少但還是有,將就一點看吧
作者: zeromxg0 (零)   2024-11-12 01:02:00
dog說的那段我超有印象,因為我只玩日文,看到其他人說小紅帽是指揮官,我黑人問號@@
作者: yukitowu (雪兔哥)   2024-11-12 01:03:00
小紅帽是指揮官這個也很神奇 韓文是把指揮官跟小紅帽分開敘述 中文卻寫成 小紅帽 女神部隊的指揮官
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-12 01:04:00
我玩日服走中文語系 但不到一個月果斷換回日文語系
作者: zwxyzxxx (小右)   2024-11-12 01:04:00
暗示小紅帽會復活然後升官
作者: yukitowu (雪兔哥)   2024-11-12 01:04:00
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-12 01:05:00
實在受不了那個中翻跟日文台本對不上的煩躁感
作者: GTES (GTES)   2024-11-12 01:05:00
一直都
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-11-12 01:06:00
看劇情都一直在吐槽那個翻譯
作者: AfterDark (我祇是來借個電話)   2024-11-12 01:06:00
對 有些翻譯是很有趣 但是有些翻譯整個就不對所以我個人建議 如果有聲音的橋段以語音為主
作者: yukitowu (雪兔哥)   2024-11-12 01:07:00
但你要說他沒認真翻譯 他們在地化又做得很認真
作者: zeromxg0 (零)   2024-11-12 01:08:00
像這幾天在討論灰姑娘強度,有人講到灰姑娘變成異端者實力沒有變化,全都靠實戰經驗,我就再想該不會又是翻譯問題,可是我懶得切中文去對@@
作者: yukitowu (雪兔哥)   2024-11-12 01:09:00
所以我想大概又是外包翻譯回來沒有人能校稿吧... 我有請人看過韓文 他說如果不看前後文「小紅帽,第一次侵攻的妮姫,還有傳說的指揮官。」https://i.imgur.com/prCmc0Q.png
作者: kalen123 (嘴砲男)   2024-11-12 01:11:00
沒,中文也是說異端化後的性能比原本還強。
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2024-11-12 01:11:00
反正有語音就聽語音 以語音為主
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2024-11-12 01:12:00
聽說是照韓文文本翻的 但偶爾會有這種奇怪的錯翻
作者: a204a218 (Hank)   2024-11-12 01:13:00
劇情翻譯一直都很鳥,已經不是什麼用韓文文本翻譯所以和日文語音對不上這類的問題了,他翻到已經完全語意都不對,有時候甚至會出現相反的意思,搞的你理解錯劇情,很扯
作者: kalen123 (嘴砲男)   2024-11-12 01:14:00
小紅帽、妮姬、指揮官這段原文就很怪
作者: a204a218 (Hank)   2024-11-12 01:14:00
你給chat gpt翻大概都比現在正常
作者: kalen123 (嘴砲男)   2024-11-12 01:16:00
拉毗這段是在描述小紅帽是誰,但沒頭沒腦的扯到指揮官。
作者: yukitowu (雪兔哥)   2024-11-12 01:18:00
對 只是韓文沒像中文一樣直接把小紅帽變成傳說中的指揮官
作者: CCNK   2024-11-12 01:22:00
有時後會這樣 如果看得懂日文直接看日文就好 但有些在地化翻譯翻的很好 閃閃發棺
作者: jiko5566 (雲落炩)   2024-11-12 01:26:00
還好主線和重要劇情都有語音,我直接用聽的
作者: roy91391 (緋羽(<ゝω・) ☆燁天)   2024-11-12 01:28:00
有語音的全用聽的然後切日文介面,翻譯問題只能問券反應了
作者: z900215ro (Kevin182)   2024-11-12 01:32:00
超雷 根本就GPT翻的
作者: REDF (RED)   2024-11-12 01:33:00
我的日文造詣跟灰姑娘的料理差不多好吧 看來只能習慣了看文章裡說給GPT翻還比較正常wwGPT比較容易翻不順 但至少意思不會偏(?
作者: aonaito (青夜)   2024-11-12 02:23:00
比Chatgpt還爛
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2024-11-12 03:45:00
真的偶爾會亂翻,但整體又不差,很神秘
作者: dongdong0405 (聿水)   2024-11-12 07:21:00
沒錯 練日文聽力吧
作者: LOVEWS (煩惱)   2024-11-12 07:53:00
你是不是找不到話題發文
作者: srx3567 (Kula)   2024-11-12 08:19:00
灰姑娘強度那是因為 我看字幕想說到底具體是哪邊變強了然後語音聽到後半段 累積了過去沒有的戰鬥經驗 就變成這個結論了 因為只注意聽到後半段
作者: gino9955 (臨江)   2024-11-12 08:22:00
很爛啊,主線也是,我自己解決可以翻成我知道了,你知道個屁
作者: justpopcorn (justpopcorn)   2024-11-12 08:45:00
韓文本來就有點難翻了應該是找不到人手校稿或人力翻譯就當做訓練通靈能力反正我放棄了(
作者: hayate65536   2024-11-12 08:46:00
不止劇情阿,連主要商品的skin都是用AI生成改的。而且畫面有破綻或是風格明顯不對的造型還不少
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-11-12 10:24:00
正常吧 原文文本是韓文 然後發包給日文中文翻譯 只有念其中一邊的話是正常的 但聽日配看中文就是怪怪的
作者: ReinerBraun (帥之巨人)   2024-11-12 10:56:00
就是個電子妓女遊戲你想怎樣 人物設定和劇情、翻譯都是用ai做的 反正也沒玩家在意 可以打手槍就好
作者: srx3567 (Kula)   2024-11-12 11:01:00
沒在玩的才會覺得玩家都在打手槍
作者: ianlee0800 (Ian Lee)   2024-11-12 11:08:00
沒玩家在意還會有一堆人討論喔= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com