有人抓著同音詞去酸韓國放棄漢字
但請問中文的同音詞有比較少??沒有遇過因為同音詞搞混??
日韓語本來就是音節文字,本來這種情況會少,不會有漢字一字多音
但外來的漢字輸入之後,這種情況就變多了
同樣是引入外來漢字,日本引入外來漢字遇到的問題比好處多太多
同樣一個漢字,念法會完全不一樣,全都都要看情況改唸法
有人會說中文還不是一樣,但日文漢字是幾乎都有兩種,日文同義字或漢字音
更會有因為同個漢字有很多同義的日文,導致這個漢字能有更多日文唸法
日本人從小學習日語,他們會覺得為啥要學漢字,增加學習困難
因為漢字就算被引進日文上千年,依舊還是外來語
日語也沒有因為引進漢字,語法變成中文
就像所謂的閩語,原本是古閩語,完全不是漢語
久而久之大多數的文法也被中文同化了,導致現在的閩語變成漢語的方言
不過還是有一些文法是留有原本古閩語
日韓語就是沒被漢語同化,還有人為了大漢族沙文主義在那邊張,真的是夠了